中文 » 法语   需要–要


69[六十九]

需要–要

-

+ 69 [soixante-neuf]

+ avoir besoin – vouloir

69[六十九]

需要–要

-

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

点击查看文本:   
中文français
我 需要 一张床 。 J’-- b----- d--- l--. +
我 要 睡觉 。 Je v--- d-----. +
这儿 有 一张 床 吗 ? Y------- u- l-- i-- ? +
   
我 需要 一盏灯 。 J’-- b----- d---- l----. +
我 要 读书 。 Je v--- l---. +
这儿 有 一盏灯 吗 ? Y------- u-- l---- i-- ? +
   
我 需要 一部 电话机 。 J’-- b----- d--- t--------. +
我 要 打电话 。 Je v--- t---------. +
这儿 有 电话 吗 ? Y------- u- t-------- i-- ? +
   
我 需要 一部 照相机 。 J’-- b----- d---- c-----. +
我 要 照相 。 Je v--- p------ d-- p-----. +
这儿 有 照相机 吗 ? Y------- u-- c----- i-- ? +
   
我 需要 一台 电脑 。 J’-- b----- d--- o---------. +
我 要 发 一个 电子邮件 。 Je v--- e------ u- e-----. +
这儿 有 电脑 吗 ? Y------- u- o--------- i-- ? +
   
我 需要 一支 圆珠笔 。 J’-- b----- d--- s----. +
我 要 写点儿 东西 。 Je v--- é----- q------ c----. +
这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? Y------- u-- f------ d- p----- e- u- s---- i-- ? +
   

机器翻译

谁要想翻译文章就得支付昂贵的翻译费。 专业的传译或翻译都很贵。 尽管如此,理解其它语言正变得日益重要。 对于这个问题,信息学家和电脑语言学家正在努力解决。 他们对翻译工具的开发与发展已研究多年。 其间有许多不同的翻译程序面世。 然而,机器翻译的翻译质量大多不如人意。 这并不是程序员的错! 语言有着相当复杂的结构。 而计算机只是建立在简单的数学原理基础上。 因此计算机无法一直准确地处理语言。 一个翻译程序必须完整学习一种语言。 专家们得为它加载成千上万的词语和规则。

这是不现实的。 计算机还是让它来做运算比较简单。 它的运算能力很出色! 计算机能计算出哪一种词语组合是常用组合。 比如,它能识别哪些词语经常挨在一起。 为此,人们还必须给它输入各种语言的文本。 这样它就能学习到某种语言的典型特征。 这种统计方法可以改善自动化翻译。 但是,计算机不能替代人类。 没有任何机器能模仿人类的语言大脑。 因此翻译和传译们仍得在未来很长一段时间内工作! 在将来,简单文本的翻译可以通过电脑完成。 但歌曲,诗歌等文学翻译则需要注入生命元素。 因为它们是人类情感的语言结晶。 而这样也很好......