中文 » 葡萄牙语 PT   看医生


57 [五十七]

看医生

-

57 [cinquenta e sete]

No médico

57 [五十七]

看医生

-

57 [cinquenta e sete]

No médico

点击查看文本:   
中文português PT
我和医生有一个预约。 Eu t---- u-- c------- n- m-----.
我有一个十点钟的预约。 Eu t---- a c------- à- d--.
您叫什么名字? Qu-- é o s-- n---?
   
请您在候诊室等一下。 Ag----- n- s--- d- e------ p-- f----.
医生马上就来。 O m----- j- v--.
您的保险是哪里的? Qu-- é o s-- s----- m-----?
   
我能为您做什么吗? Em q-- l-- p---- s-- ú---?
您哪里有疼痛? Te- d----?
哪里疼? On-- é q-- d--?
   
我后背总疼。 Eu t---- s----- d---- n-- c-----.
我经常头痛。 Eu t---- m----- v---- d---- d- c-----.
我有时候肚子痛。 Às v---- t---- d---- d- b------.
   
请您露出上身! Ti-- a p---- d- c--- d- s-- r----!
请您躺在诊床上。 De------ n- m------- s- f--- p-- /s- f-- f----!
血压是正常的。 A t----- a------- e--- b--.
   
我给您打一针。 Eu v-- d------ u-- i------.
我给您一些药片。 Eu v-- d------ c----------.
我给您开个药方,到药店取药。 Eu v-- d------ u-- r------ p--- a f-------.
   

长词语,短词语

词语的长短取决于该词语所包含的信息量。 该结果由一项美国研究表明。 研究人员调查了10种欧洲语言的词语。 研究过程借助电脑完成。 电脑通过一个程序对各种词语做了分析。 并通过一个公式来计算词语的信息量。 研究结果很明确。 越简短的词语所传达的信息量就越少。 有意思是,我们更常使用短词语而非长词语。 也许这是出于语言效率的原因。 讲话时,我们会专注在最重要的事情上。 因此信息量少的词语都无需太长。 这能保证我们不会在非重点上花费太多时间。

词语长度与信息之间的联系还具有一个优势。 它能保证词语信息量的稳定性。 也就是说,我们总是在一定时间内说等量的话。 比如,我们可以使用少量的长词语。 或者我们也可以使用大量的短词语。 我们选择什么都一样:因为信息量是保持不变的。 因此我们说话时会带有均匀的节奏。 这让听众更容易倾听。 如果信息量一直改变,那就会很糟糕。 听众就不能顺应我们的发言。 理解也因而受阻。 要想发言能顺利被听众领会,就应该选择短词语。 因为短词语比长词语更容易理解。 因此原则就是保持简短及简单! 简言之:KISS!