Rozmówki

pl Czytanie i pisanie   »   ka კითხვა და წერა

6 [sześć]

Czytanie i pisanie

Czytanie i pisanie

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

[k'itkhva da ts'era]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gruziński Bawić się Więcej
(Ja) Czytam. ვ-ი--ულ--. ვ--------- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
vk'i-khul-b. v----------- v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
(Ja) Czytam literę. მე ას-- ვ----უ---. მ- ა--- ვ--------- მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
m- -s-- -k'--khu-ob. m- a--- v----------- m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
(Ja) Czytam słowo. მე ---ყვას ვკ--ხ--ობ. მ- ს------ ვ--------- მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
m--s-----as -k-i--h-l--. m- s------- v----------- m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
(Ja) Czytam zdanie. მე--ი-ა-ადებ---ვკ-თ-----. მ- წ---------- ვ--------- მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
me-t-'-n-d-deb-s -k--tkh----. m- t------------ v----------- m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
(Ja) Czytam list. მე--ე-ილს -კ--ხუ---. მ- წ----- ვ--------- მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
me ts----l- v-'---h-lob. m- t------- v----------- m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
(Ja) Czytam książkę. მ- წ--ნს ვკ--ხულ--. მ- წ---- ვ--------- მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
me-ts-i-ns-vk'-t----o-. m- t------ v----------- m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Ja czytam. ვ-ი-ხულობ. ვ--------- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
vk'itkh--ob. v----------- v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Ty czytasz. შ--------ლ-ბ. შ-- კ-------- შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
s-en--'-t-hu--b. s--- k---------- s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
On czyta. ი---ი-ხუ-ობს. ი- კ--------- ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
is-k'i--h-lo-s. i- k----------- i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
(Ja) Piszę. ვ-ე-. ვ---- ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v--'-r. v------ v-s-e-. ------- vts'er.
(Ja) Piszę literę. მ----ო---წ-რ. მ- ა--- ვ---- მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
me-a--s -----r. m- a--- v------ m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
(Ja) Piszę słowo. მე ს-ტ-ვას--წე-. მ- ს------ ვ---- მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
me--it'----------r. m- s------- v------ m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
(Ja) Piszę zdanie. მე -ი-ა---ებ-- --ე-. მ- წ---------- ვ---- მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
m--t-'i---a-ebas -t--e-. m- t------------ v------ m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
(Ja) Piszę list. მ--წერ--ს ვწე-. მ- წ----- ვ---- მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
me t-'-r-l----s'--. m- t------- v------ m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
(Ja) Piszę książkę. მ- -იგნს ---რ. მ- წ---- ვ---- მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
me t-'---s vts'er. m- t------ v------ m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Ja piszę. ვ-ე-. ვ---- ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
vt-'-r. v------ v-s-e-. ------- vts'er.
Ty piszesz. შენ-წე-. შ-- წ--- შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
sh-n -s'--. s--- t----- s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
On pisze. ის --რს. ი- წ---- ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
is -s'e-s. i- t------ i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Internacjonalizmy

Globalizacja nie omija również języka. Przez wzrost internacjonalizmów staje się to bardziej wyraźne. Internacjonalizmy to słowa, które są w wielu językach. Przy czym mają to samo lub podobne znaczenie. Wymowa jest często taka sama. Również pisownia słów jest zwykle bardzo podobna. Interesujące jest rozprzestrzenianie się internacjonalizmów. Nie ma dla nich żadnych granic. Nie tylko geograficznych. A już napewno nie językowych. Są słowa, które rozumiane są na każdym kontynencie. Dobrym przykładem tego jest słowo hotel . Istnieje prawie wszędzie na całym świecie. Wiele internacjonalizmów pochodzi z nauki. Również techniczne pojęcia rozprzestrzeniają się szybko i na cały świat. Dawne internacjonalizmy mają wspólne korzenie. Powstały z tego samego słowa. Większość z nich bazuje jednak na zapożyczeniach. Oznacza to, że słowa zostały zaczerpnięte z innych języków. Przy ich przejmowaniu ważną rolę odgrywają kręgi kulturowe. Każda cywilizacja ma swoje własne tradycje. Dlatego nowe wynalazki nie wszędzie znajdują zastosowanie. Normy kulturowe decydują o tym, jakie przedmioty będą przejmowane. Niektóre rzeczy istniają tylko w określonych częściach Ziemi. Inne rozprzestrzeniają się bardzo szybko na cały świat. Ale kiedy rozprzestrzeniają się rzeczy, wraz z nimi również ich nazwy. Właśnie to czyni internacjonalizmy tak interesujące! Odkrywając języki, odkrywamy także kultury…
Czy wiedziałeś?
Chiński jest najczęściej używanym językiem na świecie. Nie istnieje jeden język chiński, występuje wiele jego odmian. Wszystkie należą do rodziny chińsko-tybetańskiej. Posługuje się nim w sumie ok. 1,3 miliarda ludzi. Większość z nich mieszka w Chińskiej Republice Ludowej i Tajwanie. Standardowy język chiński nazywany jest językiem mandaryńskim. Jako oficjalny język Chińskiej Republiki Ludowej jest językiem ojczystym 850 milionów ludzi. Inne języki chińskie określane są często tylko jako dialekty. Mandaryński rozumieją prawie wszyscy ci, którzy posługują się językiem chińskim. Wszyscy Chińczycy mają wspólne pismo, które powstało 4000 do 5000 lat temu. Dzięki temu język chiński ma najdłuższą tradycję literacką. Chińskie znaki pisma są trudniejsze niż system alfabetu. Gramatyka jednak jest stosunkowo łatwa do przyswojenia tak, że szybko widać postępy. I ciągle więcej ludzi chce uczyć się chińskiego… Odważ się i Ty, chiński to język przyszłości!