Rozmówki

pl Napoje   »   da Drikkevarer

12 [dwanaście]

Napoje

Napoje

12 [tolv]

Drikkevarer

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski duński Bawić się Więcej
Piję herbatę. Jeg-d--kk-----. J-- d------ t-- J-g d-i-k-r t-. --------------- Jeg drikker te. 0
Piję kawę. Jeg -rikke--k----. J-- d------ k----- J-g d-i-k-r k-f-e- ------------------ Jeg drikker kaffe. 0
Piję wodę mineralną. J-- dr-k-er-d-n-k-and. J-- d------ d--------- J-g d-i-k-r d-n-k-a-d- ---------------------- Jeg drikker danskvand. 0
Pijesz herbatę z cytryną? D----er -- -e --d-----on? D------ d- t- m-- c------ D-i-k-r d- t- m-d c-t-o-? ------------------------- Drikker du te med citron? 0
Pijesz kawę z cukrem? D------ d- kaf------ su---r? D------ d- k---- m-- s------ D-i-k-r d- k-f-e m-d s-k-e-? ---------------------------- Drikker du kaffe med sukker? 0
Pijesz wodę z lodem? D-ik-er d--v--d-me--i-? D------ d- v--- m-- i-- D-i-k-r d- v-n- m-d i-? ----------------------- Drikker du vand med is? 0
Tu jest przyjęcie. He---r-----f-st. H-- e- d-- f---- H-r e- d-r f-s-. ---------------- Her er der fest. 0
Ludzie piją szampana. Folk-d-i---r ----pagne. F--- d------ c--------- F-l- d-i-k-r c-a-p-g-e- ----------------------- Folk drikker champagne. 0
Ludzie piją wino i piwo. Fo-k d------ v-n--- -l. F--- d------ v-- o- ø-- F-l- d-i-k-r v-n o- ø-. ----------------------- Folk drikker vin og øl. 0
Pijesz alkohol? D--kke- d---lk-h-l? D------ d- a------- D-i-k-r d- a-k-h-l- ------------------- Drikker du alkohol? 0
Pijesz whisky? Dr--ker--u---i-k-? D------ d- w------ D-i-k-r d- w-i-k-? ------------------ Drikker du whisky? 0
Pijesz colę z rumem? D--kke-----ro--og -ola? D------ d- r-- o- c---- D-i-k-r d- r-m o- c-l-? ----------------------- Drikker du rom og cola? 0
Nie lubię szampana. / Nie chcę szampana. J---ka- ikke --d- ch----gn-. J-- k-- i--- l--- c--------- J-g k-n i-k- l-d- c-a-p-g-e- ---------------------------- Jeg kan ikke lide champagne. 0
Nie lubię wina. / Nie chcę wina. J-- -an--k-e---de vin. J-- k-- i--- l--- v--- J-g k-n i-k- l-d- v-n- ---------------------- Jeg kan ikke lide vin. 0
Nie lubię piwa. / Nie chcę piwa. Jeg ----ikk- ---e---. J-- k-- i--- l--- ø-- J-g k-n i-k- l-d- ø-. --------------------- Jeg kan ikke lide øl. 0
To dziecko lubi mleko. / To dziecko chce mleko. Ba-yen k------e -ælk. B----- k-- l--- m---- B-b-e- k-n l-d- m-l-. --------------------- Babyen kan lide mælk. 0
To dziecko lubi kakao i sok jabłkowy. / To dziecko chce kakao i sok jabłkowy. B--n-- -an --d- k-k----- -b--m-st. B----- k-- l--- k---- o- æ-------- B-r-e- k-n l-d- k-k-o o- æ-l-m-s-. ---------------------------------- Barnet kan lide kakao og æblemost. 0
Ta kobieta lubi / chce sok pomarańczowy i grejpfrutowy. K-i-de----- l-de-ap--lsinjuice -- ---pej-ice. K------ k-- l--- a------------ o- g---------- K-i-d-n k-n l-d- a-p-l-i-j-i-e o- g-a-e-u-c-. --------------------------------------------- Kvinden kan lide appelsinjuice og grapejuice. 0

Znaki jako język

Aby porozumiewać się, ludzie wymyślili języki. Swój własny język mają również osoby niesłyszące lub niedosłyszące. Jest to język migowy, bazowy język wszystkich niesłyszących. Składa się z kombinowanych znaków. Dzięki temu jest językiem wizualnym, a więc "widocznym". Czy język znaków jest rozumiany we wszystkich krajach? Nie, również w znakach istnieją różne języki narodowe. Każdy kraj ma swój własny język migowy. Wpływa na niego cywilizacja kraju. Język bowiem rozwija się zawsze z kultury. Dotyczy to także języków nie mówionych. Istnieje jednak jeden międzynarodowy język migowy. Ale jego znaki są trochę bardziej skomplikowane. Mimo to podobny jest do krajowych języków. Wiele znaków jest ikonicznych. Zorientowane są na formę objektów, które reprezentują. Najbardziej rozpowszechnionym językiem migowym jest American Sign Language. Języki migowe są w pełni uznawane. Mają swoją własną gramatykę. Różni się ona jednak od gramatyki języka mówionego. Dlatego języka migowego nie można przetłumaczyć słowo w słowo. Są jednak tłumacze tego języka. Informacje przekładane są językiem migowym paralelnie. Oznacza to, że jeden znak może wyrażać całe zdanie. W języku migowym są także dialety. Regionalne odrębności mają własne znaki. I każdy język migowy ma swoją własną intonację i brzmienie. Również w przypadku znaków prawdą jest, że akcent zdradza nasze pochodzenie!
Czy wiedziałeś?
Estoński należy do języków ugrofińskich. Jest więc spokrewniony z fińskim i węgierskim. Podobieństwa do węgierskiego jest ciężko dostrzec. Wiele osób twierdzi, że estoński podobny jest do łotewskiego lub litewskiego. Ale to nie jest prawdą. Ponieważ te dwa języki należą do całkiem innej rodziny. W estońskim nie ma rodzajników. Nie ma różnicy pomiędzy rodzajnikiem żeńskim a męskim. Za to występuje 14 różnych przypadków. Estońska ortografia nie jest bardzo trudna. Dostosowana jest do wymowy. Ale tą powinno się koniecznie ćwiczyć z rodzimym użytkownikiem tego języka. Kto chce uczyć się estońskiego, potrzebuje samodyscypliny i cierpliwości. Estończycy nie zwracają uwagi na drobne błędy obcokrajowców… Cieszą się, jeśli ktoś interesuje się ich językiem!