Rozmówki

pl Napoje   »   pt Bebidas

12 [dwanaście]

Napoje

Napoje

12 [doze]

Bebidas

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski portugalski (PT) Bawić się Więcej
Piję herbatę. E---ebo -há. E- b--- c--- E- b-b- c-á- ------------ Eu bebo chá. 0
Piję kawę. E- beb--c-f-. E- b--- c---- E- b-b- c-f-. ------------- Eu bebo café. 0
Piję wodę mineralną. E---e-- -gu----ne--l. E- b--- á--- m------- E- b-b- á-u- m-n-r-l- --------------------- Eu bebo água mineral. 0
Pijesz herbatę z cytryną? Bebe----á co- --m-o? B---- c-- c-- l----- B-b-s c-á c-m l-m-o- -------------------- Bebes chá com limão? 0
Pijesz kawę z cukrem? Be-es ---------açú---? B---- c--- c-- a------ B-b-s c-f- c-m a-ú-a-? ---------------------- Bebes café com açúcar? 0
Pijesz wodę z lodem? Beb-- --u---om-g--o? B---- á--- c-- g---- B-b-s á-u- c-m g-l-? -------------------- Bebes água com gelo? 0
Tu jest przyjęcie. A-u- -á--m- fe--a. A--- h- u-- f----- A-u- h- u-a f-s-a- ------------------ Aqui há uma festa. 0
Ludzie piją szampana. As pessoa- be-e- -s-um-n--. A- p------ b---- e--------- A- p-s-o-s b-b-m e-p-m-n-e- --------------------------- As pessoas bebem espumante. 0
Ludzie piją wino i piwo. A--pe-s-a------- vin-- e-c-rv-ja. A- p------ b---- v---- e c------- A- p-s-o-s b-b-m v-n-o e c-r-e-a- --------------------------------- As pessoas bebem vinho e cerveja. 0
Pijesz alkohol? Be-e- á--ool? B---- á------ B-b-s á-c-o-? ------------- Bebes álcool? 0
Pijesz whisky? B-b-- -----e? B---- u------ B-b-s u-s-u-? ------------- Bebes uísque? 0
Pijesz colę z rumem? Be--- ---a C--a --m ---? B---- C--- C--- c-- r--- B-b-s C-c- C-l- c-m r-m- ------------------------ Bebes Coca Cola com rum? 0
Nie lubię szampana. / Nie chcę szampana. E--não g-st- d--e-pum--te. E- n-- g---- d- e--------- E- n-o g-s-o d- e-p-m-n-e- -------------------------- Eu não gosto de espumante. 0
Nie lubię wina. / Nie chcę wina. E------g--t- -- --nho. E- n-- g---- d- v----- E- n-o g-s-o d- v-n-o- ---------------------- Eu não gosto de vinho. 0
Nie lubię piwa. / Nie chcę piwa. Eu-nã------o ---c---e--. E- n-- g---- d- c------- E- n-o g-s-o d- c-r-e-a- ------------------------ Eu não gosto de cerveja. 0
To dziecko lubi mleko. / To dziecko chce mleko. O---bé-g---- d- lei-e. O b--- g---- d- l----- O b-b- g-s-a d- l-i-e- ---------------------- O bebé gosta de leite. 0
To dziecko lubi kakao i sok jabłkowy. / To dziecko chce kakao i sok jabłkowy. A--r--n-- gosta -e -h-col--- -u-nt--e ---s-m- -e ----. A c------ g---- d- c-------- q----- e d- s--- d- m---- A c-i-n-a g-s-a d- c-o-o-a-e q-e-t- e d- s-m- d- m-ç-. ------------------------------------------------------ A criança gosta de chocolate quente e de sumo de maçã. 0
Ta kobieta lubi / chce sok pomarańczowy i grejpfrutowy. A---lh-r-go-ta-de--u-o -- la--n-- - d--su---d- -or-nja. A m----- g---- d- s--- d- l------ e d- s--- d- t------- A m-l-e- g-s-a d- s-m- d- l-r-n-a e d- s-m- d- t-r-n-a- ------------------------------------------------------- A mulher gosta de sumo de laranja e de sumo de toranja. 0

Znaki jako język

Aby porozumiewać się, ludzie wymyślili języki. Swój własny język mają również osoby niesłyszące lub niedosłyszące. Jest to język migowy, bazowy język wszystkich niesłyszących. Składa się z kombinowanych znaków. Dzięki temu jest językiem wizualnym, a więc "widocznym". Czy język znaków jest rozumiany we wszystkich krajach? Nie, również w znakach istnieją różne języki narodowe. Każdy kraj ma swój własny język migowy. Wpływa na niego cywilizacja kraju. Język bowiem rozwija się zawsze z kultury. Dotyczy to także języków nie mówionych. Istnieje jednak jeden międzynarodowy język migowy. Ale jego znaki są trochę bardziej skomplikowane. Mimo to podobny jest do krajowych języków. Wiele znaków jest ikonicznych. Zorientowane są na formę objektów, które reprezentują. Najbardziej rozpowszechnionym językiem migowym jest American Sign Language. Języki migowe są w pełni uznawane. Mają swoją własną gramatykę. Różni się ona jednak od gramatyki języka mówionego. Dlatego języka migowego nie można przetłumaczyć słowo w słowo. Są jednak tłumacze tego języka. Informacje przekładane są językiem migowym paralelnie. Oznacza to, że jeden znak może wyrażać całe zdanie. W języku migowym są także dialety. Regionalne odrębności mają własne znaki. I każdy język migowy ma swoją własną intonację i brzmienie. Również w przypadku znaków prawdą jest, że akcent zdradza nasze pochodzenie!
Czy wiedziałeś?
Estoński należy do języków ugrofińskich. Jest więc spokrewniony z fińskim i węgierskim. Podobieństwa do węgierskiego jest ciężko dostrzec. Wiele osób twierdzi, że estoński podobny jest do łotewskiego lub litewskiego. Ale to nie jest prawdą. Ponieważ te dwa języki należą do całkiem innej rodziny. W estońskim nie ma rodzajników. Nie ma różnicy pomiędzy rodzajnikiem żeńskim a męskim. Za to występuje 14 różnych przypadków. Estońska ortografia nie jest bardzo trudna. Dostosowana jest do wymowy. Ale tą powinno się koniecznie ćwiczyć z rodzimym użytkownikiem tego języka. Kto chce uczyć się estońskiego, potrzebuje samodyscypliny i cierpliwości. Estończycy nie zwracają uwagi na drobne błędy obcokrajowców… Cieszą się, jeśli ktoś interesuje się ich językiem!