Rozmówki

pl Napoje   »   ur ‫مشروب‬

12 [dwanaście]

Napoje

Napoje

‫12 [بارہ]‬

baara

‫مشروب‬

[mashroob]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski urdu Bawić się Więcej
Piję herbatę. ‫م-- چ--- پ--- ہ---‬ ‫میں چائے پیتا ہوں-‬ 0
m--- c---- p---- h--- me-- c---- p---- h--n mein chaye peeta hoon m-i- c-a-e p-e-a h-o- ---------------------
Piję kawę. ‫م-- ک--- پ--- ہ---‬ ‫میں کافی پیتا ہوں-‬ 0
m--- k---- p---- h--- me-- k---- p---- h--n mein kaafi peeta hoon m-i- k-a-i p-e-a h-o- ---------------------
Piję wodę mineralną. ‫م-- پ--- / م--- و--- پ--- ہ---‬ ‫میں پانی / منرل واٹر پیتا ہوں-‬ 0
m--- p--- p---- h--- me-- p--- p---- h--n mein pani peeta hoon m-i- p-n- p-e-a h-o- --------------------
Pijesz herbatę z cytryną? ‫ک-- ت- چ--- ل---- / ل--- ک- س--- پ--- ہ--‬ ‫کیا تم چائے لیموں / لیمن کے ساتھ پیتے ہو؟‬ 0
k-- t-- c---- l--- k- s--- p----- h-? ky- t-- c---- l--- k- s--- p----- h-? kya tum chaye limn ke sath peetay ho? k-a t-m c-a-e l-m- k- s-t- p-e-a- h-? ------------------------------------?
Pijesz kawę z cukrem? ‫ک-- ت- ک--- ش-- / چ--- ک- س--- پ--- ہ--‬ ‫کیا تم کافی شکر / چینی کے ساتھ پیتے ہو؟‬ 0
k-- t-- k---- s----- k- s--- p----- h-? ky- t-- k---- s----- k- s--- p----- h-? kya tum kaafi shukar ke sath peetay ho? k-a t-m k-a-i s-u-a- k- s-t- p-e-a- h-? --------------------------------------?
Pijesz wodę z lodem? ‫ک-- ت- پ--- ب-- ک- س--- پ--- ہ--‬ ‫کیا تم پانی برف کے ساتھ پیتے ہو؟‬ 0
k-- t-- p--- b--- k- s--- p----- h-? ky- t-- p--- b--- k- s--- p----- h-? kya tum pani barf ke sath peetay ho? k-a t-m p-n- b-r- k- s-t- p-e-a- h-? -----------------------------------?
Tu jest przyjęcie. ‫ی--- پ---- ہ- ر-- ہ--‬ ‫یہاں پارٹی ہو رہی ہے-‬ 0
y---- p---- h- r--- h-- - ya--- p---- h- r--- h-- - yahan party ho rahi hai - y-h-n p-r-y h- r-h- h-i - -------------------------
Ludzie piją szampana. ‫ل-- ز--- / ش----- / ش--- پ- ر-- ہ---‬ ‫لوگ زیکٹ / شیمپین / شراب پی رہے ہیں-‬ 0
l-- p- r---- h--- lo- p- r---- h--- log pi rahay hin- l-g p- r-h-y h-n- -----------------
Ludzie piją wino i piwo. ‫ل-- و--- ا-- ب--- پ- ر-- ہ---‬ ‫لوگ وائن اور بیئر پی رہے ہیں-‬ 0
l-- w--- a-- b--- p- r---- h--- lo- w--- a-- b--- p- r---- h--- log wine aur bair pi rahay hin- l-g w-n- a-r b-i- p- r-h-y h-n- -------------------------------
Pijesz alkohol? ‫ک-- ت- ش--- پ--- ہ--‬ ‫کیا تم شراب پیتے ہو؟‬ 0
k-- t-- s------ p----- h-? ky- t-- s------ p----- h-? kya tum sharaab peetay ho? k-a t-m s-a-a-b p-e-a- h-? -------------------------?
Pijesz whisky? ‫ک-- ت- و--- پ--- ہ--‬ ‫کیا تم وسکی پیتے ہو؟‬ 0
k-- t-- v---- p----- h-? ky- t-- v---- p----- h-? kya tum vhski peetay ho? k-a t-m v-s-i p-e-a- h-? -----------------------?
Pijesz colę z rumem? ‫ک-- ت- ک--- ر- ک- س--- پ--- ہ--‬ ‫کیا تم کولا رم کے ساتھ پیتے ہو؟‬ 0
k-- t-- c--- r-- k- s--- p----- h-? ky- t-- c--- r-- k- s--- p----- h-? kya tum cola rim ke sath peetay ho? k-a t-m c-l- r-m k- s-t- p-e-a- h-? ----------------------------------?
Nie lubię szampana. / Nie chcę szampana. ‫م--- ز--- / ش----- / ش--- پ--- ن--- ہ--‬ ‫مجھے زیکٹ / شیمپین / شراب پسند نہیں ہے-‬ 0
m---- p----- n--- h-- - mu--- p----- n--- h-- - mujhe pasand nahi hai - m-j-e p-s-n- n-h- h-i - -----------------------
Nie lubię wina. / Nie chcę wina. ‫م--- و--- پ--- ن--- ہ--‬ ‫مجھے وائن پسند نہیں ہے-‬ 0
m---- w--- p----- n--- h-- - mu--- w--- p----- n--- h-- - mujhe wine pasand nahi hai - m-j-e w-n- p-s-n- n-h- h-i - ----------------------------
Nie lubię piwa. / Nie chcę piwa. ‫م--- ب--- پ--- ن--- ہ--‬ ‫مجھے بیئر پسند نہیں ہے-‬ 0
m---- b--- p----- n--- h-- - mu--- b--- p----- n--- h-- - mujhe bair pasand nahi hai - m-j-e b-i- p-s-n- n-h- h-i - ----------------------------
To dziecko lubi mleko. / To dziecko chce mleko. ‫ب-- ک- د--- پ--- ہ--‬ ‫بچے کو دودھ پسند ہے-‬ 0
b----- k- d---- p----- h-- - ba---- k- d---- p----- h-- - bachay ko doodh pasand hai - b-c-a- k- d-o-h p-s-n- h-i - ----------------------------
To dziecko lubi kakao i sok jabłkowy. / To dziecko chce kakao i sok jabłkowy. ‫ب-- ک- ک--- ا-- س-- ک- ج-- پ--- ہ--‬ ‫بچے کو کوکا اور سیب کا جوس پسند ہے-‬ 0
b----- k- c--- a-- s--- k- r-- p----- h-- - ba---- k- c--- a-- s--- k- r-- p----- h-- - bachay ko coca aur saib ka ras pasand hai - b-c-a- k- c-c- a-r s-i- k- r-s p-s-n- h-i - -------------------------------------------
Ta kobieta lubi / chce sok pomarańczowy i grejpfrutowy. ‫ع--- ک- ا---- ج-- ا-- گ--- ف--- ج-- پ--- ہ--‬ ‫عورت کو اورنج جوس اور گریپ فروٹ جوس پسند ہے-‬ 0
a---- k- o----- j---- a-- g---- f---- j---- p----- h-- - au--- k- o----- j---- a-- g---- f---- j---- p----- h-- - aurat ko orange juice aur grepp fruit juice pasand hai - a-r-t k- o-a-g- j-i-e a-r g-e-p f-u-t j-i-e p-s-n- h-i - --------------------------------------------------------

Znaki jako język

Aby porozumiewać się, ludzie wymyślili języki. Swój własny język mają również osoby niesłyszące lub niedosłyszące. Jest to język migowy, bazowy język wszystkich niesłyszących. Składa się z kombinowanych znaków. Dzięki temu jest językiem wizualnym, a więc "widocznym". Czy język znaków jest rozumiany we wszystkich krajach? Nie, również w znakach istnieją różne języki narodowe. Każdy kraj ma swój własny język migowy. Wpływa na niego cywilizacja kraju. Język bowiem rozwija się zawsze z kultury. Dotyczy to także języków nie mówionych. Istnieje jednak jeden międzynarodowy język migowy. Ale jego znaki są trochę bardziej skomplikowane. Mimo to podobny jest do krajowych języków. Wiele znaków jest ikonicznych. Zorientowane są na formę objektów, które reprezentują. Najbardziej rozpowszechnionym językiem migowym jest American Sign Language. Języki migowe są w pełni uznawane. Mają swoją własną gramatykę. Różni się ona jednak od gramatyki języka mówionego. Dlatego języka migowego nie można przetłumaczyć słowo w słowo. Są jednak tłumacze tego języka. Informacje przekładane są językiem migowym paralelnie. Oznacza to, że jeden znak może wyrażać całe zdanie. W języku migowym są także dialety. Regionalne odrębności mają własne znaki. I każdy język migowy ma swoją własną intonację i brzmienie. Również w przypadku znaków prawdą jest, że akcent zdradza nasze pochodzenie!
Czy wiedziałeś?
Estoński należy do języków ugrofińskich. Jest więc spokrewniony z fińskim i węgierskim. Podobieństwa do węgierskiego jest ciężko dostrzec. Wiele osób twierdzi, że estoński podobny jest do łotewskiego lub litewskiego. Ale to nie jest prawdą. Ponieważ te dwa języki należą do całkiem innej rodziny. W estońskim nie ma rodzajników. Nie ma różnicy pomiędzy rodzajnikiem żeńskim a męskim. Za to występuje 14 różnych przypadków. Estońska ortografia nie jest bardzo trudna. Dostosowana jest do wymowy. Ale tą powinno się koniecznie ćwiczyć z rodzimym użytkownikiem tego języka. Kto chce uczyć się estońskiego, potrzebuje samodyscypliny i cierpliwości. Estończycy nie zwracają uwagi na drobne błędy obcokrajowców… Cieszą się, jeśli ktoś interesuje się ich językiem!