Rozmówki

pl Owoce i artykuły spożywcze   »   he ‫פירות ומוצרי מזון‬

15 [piętnaście]

Owoce i artykuły spożywcze

Owoce i artykuły spożywcze

‫15 [חמש עשרה]‬

15 [xamesh essreh]

‫פירות ומוצרי מזון‬

[peyrot umutsarey mazon]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hebrajski Bawić się Więcej
(Ja) Mam truskawkę. ‫י--ל--------ה.‬ ‫-- ל- ת-- ש---- ‫-ש ל- ת-ת ש-ה-‬ ---------------- ‫יש לי תות שדה.‬ 0
y-s- li-tut-s-ad-h. y--- l- t-- s------ y-s- l- t-t s-a-e-. ------------------- yesh li tut ssadeh.
Mam kiwi i melona. ‫-- ל--ק-וו---מ--ן-‬ ‫-- ל- ק---- ו------ ‫-ש ל- ק-ו-י ו-ל-ן-‬ -------------------- ‫יש לי קיווי ומלון.‬ 0
yes- l- --wi--m---n. y--- l- q--- u------ y-s- l- q-w- u-e-o-. -------------------- yesh li qiwi umelon.
Mam pomarańczę i grejpfruta. ‫יש לי--פ-- ו--כו--ת-‬ ‫-- ל- ת--- ו--------- ‫-ש ל- ת-ו- ו-ש-ו-י-.- ---------------------- ‫יש לי תפוז ואשכולית.‬ 0
yes--l- t-------e----l-t. y--- l- t---- w---------- y-s- l- t-p-z w-e-h-o-i-. ------------------------- yesh li tapuz w'eshkolit.
Mam jabłko i mango. ‫----- --וח -מנ---‬ ‫-- ל- ת--- ו------ ‫-ש ל- ת-ו- ו-נ-ו-‬ ------------------- ‫יש לי תפוח ומנגו.‬ 0
y-s--l-------x u-a-go. y--- l- t----- u------ y-s- l- t-p-a- u-a-g-. ---------------------- yesh li tapuax umango.
Mam banana i ananasa. ‫יש לי--ננה--אנ--.‬ ‫-- ל- ב--- ו------ ‫-ש ל- ב-נ- ו-נ-ס-‬ ------------------- ‫יש לי בננה ואננס.‬ 0
y-s---i--an-n-- -'--an-s. y--- l- b------ w-------- y-s- l- b-n-n-h w-a-a-a-. ------------------------- yesh li bananah w'ananas.
(Ja) Robię sałatkę owocową. ‫-ני-מ-ין-/ ------פיר---‬ ‫--- מ--- / ה ס-- פ------ ‫-נ- מ-י- / ה ס-ט פ-ר-ת-‬ ------------------------- ‫אני מכין / ה סלט פירות.‬ 0
a-i--ek----e--nah-----t --yr--. a-- m------------ s---- p------ a-i m-k-n-m-k-n-h s-l-t p-y-o-. ------------------------------- ani mekin/mekinah salat peyrot.
(Ja) Jem tosta. ‫------כ- --ת -וסט.‬ ‫--- א--- / ת ט----- ‫-נ- א-כ- / ת ט-ס-.- -------------------- ‫אני אוכל / ת טוסט.‬ 0
an- o--e-/-kh-let -os-. a-- o------------ t---- a-i o-h-l-o-h-l-t t-s-. ----------------------- ani okhel/okhelet tost.
Jem tosta z masłem. ‫אני--ו---/----ו-ט ע--ח----‬ ‫--- א--- / ת ט--- ע- ח----- ‫-נ- א-כ- / ת ט-ס- ע- ח-א-.- ---------------------------- ‫אני אוכל / ת טוסט עם חמאה.‬ 0
a-- o----/--h--e- --s--im xem'-h. a-- o------------ t--- i- x------ a-i o-h-l-o-h-l-t t-s- i- x-m-a-. --------------------------------- ani okhel/okhelet tost im xem'ah.
Jem tosta z masłem i dżemem. ‫--י -וכ- / ת -וסט ----מא--ו-יבה.‬ ‫--- א--- / ת ט--- ע- ח--- ו------ ‫-נ- א-כ- / ת ט-ס- ע- ח-א- ו-י-ה-‬ ---------------------------------- ‫אני אוכל / ת טוסט עם חמאה וריבה.‬ 0
a-i -----/okh-let-to-t----xem-ah-w--i-ah. a-- o------------ t--- i- x----- w------- a-i o-h-l-o-h-l-t t-s- i- x-m-a- w-r-b-h- ----------------------------------------- ani okhel/okhelet tost im xem'ah w'ribah.
Jem kanapkę. ‫אני ---- / --כ-י-.‬ ‫--- א--- / ת כ----- ‫-נ- א-כ- / ת כ-י-.- -------------------- ‫אני אוכל / ת כריך.‬ 0
ani-ok-el-okhe--- k--ik-. a-- o------------ k------ a-i o-h-l-o-h-l-t k-r-k-. ------------------------- ani okhel/okhelet karikh.
Jem kanapkę z margaryną. ‫-ני א-כל / ת-כרי--עם מרגרי-ה.‬ ‫--- א--- / ת כ--- ע- מ-------- ‫-נ- א-כ- / ת כ-י- ע- מ-ג-י-ה-‬ ------------------------------- ‫אני אוכל / ת כריך עם מרגרינה.‬ 0
ani o-h-l/o-helet---rik- ---ma----i-ah. a-- o------------ k----- i- m---------- a-i o-h-l-o-h-l-t k-r-k- i- m-r-a-i-a-. --------------------------------------- ani okhel/okhelet karikh im margarinah.
Jem kanapkę z margaryną i pomidorem. ‫אני א-כ- / --כ--ך -ם -ר---נה --גבני--.‬ ‫--- א--- / ת כ--- ע- מ------ ו--------- ‫-נ- א-כ- / ת כ-י- ע- מ-ג-י-ה ו-ג-נ-י-.- ---------------------------------------- ‫אני אוכל / ת כריך עם מרגרינה ועגבנייה.‬ 0
an---k---/--he--t ka-i-- im m-rgarinah w'a-v--i--. a-- o------------ k----- i- m--------- w---------- a-i o-h-l-o-h-l-t k-r-k- i- m-r-a-i-a- w-a-v-n-a-. -------------------------------------------------- ani okhel/okhelet karikh im margarinah w'agvaniah.
Potrzebujemy chleb i ryż. ‫א-ח-ו --יכ-- ל-ם-ו--רז-‬ ‫----- צ----- ל-- ו------ ‫-נ-נ- צ-י-י- ל-ם ו-ו-ז-‬ ------------------------- ‫אנחנו צריכים לחם ואורז.‬ 0
ana-n--t--i-hi- -ex-- -'-r-z. a----- t------- l---- w------ a-a-n- t-r-k-i- l-x-m w-o-e-. ----------------------------- anaxnu tsrikhim lexem w'orez.
Potrzebujemy rybę i steki. ‫-נחנ-----כ-ם -ג-- וסטי--ים.‬ ‫----- צ----- ד--- ו--------- ‫-נ-נ- צ-י-י- ד-י- ו-ט-י-י-.- ----------------------------- ‫אנחנו צריכים דגים וסטייקים.‬ 0
anaxnu t---k-i- --g-m-w's-e-qim. a----- t------- d---- w--------- a-a-n- t-r-k-i- d-g-m w-s-e-q-m- -------------------------------- anaxnu tsrikhim dagim w'steyqim.
Potrzebujemy pizzę i spagetti. ‫א---ו צר--י- --צה-וספג--.‬ ‫----- צ----- פ--- ו------- ‫-נ-נ- צ-י-י- פ-צ- ו-פ-ט-.- --------------------------- ‫אנחנו צריכים פיצה וספגטי.‬ 0
an-x---ts-ik-i--pit-ah-usf----i. a----- t------- p----- u-------- a-a-n- t-r-k-i- p-t-a- u-f-g-t-. -------------------------------- anaxnu tsrikhim pitsah usfageti.
Co jeszcze potrzebujemy? ‫-ה -וד ---נ---ריכי-?‬ ‫-- ע-- א---- צ------- ‫-ה ע-ד א-ח-ו צ-י-י-?- ---------------------- ‫מה עוד אנחנו צריכים?‬ 0
m-h--d --ax------ikh-m? m-- o- a----- t-------- m-h o- a-a-n- t-r-k-i-? ----------------------- mah od anaxnu tsrikhim?
Na zupę potrzebne są nam marchewki i pomidory. ‫א--נו--ר---------ועג-נ-ו--למרק.‬ ‫----- צ----- ג-- ו------- ל----- ‫-נ-נ- צ-י-י- ג-ר ו-ג-נ-ו- ל-ר-.- --------------------------------- ‫אנחנו צריכים גזר ועגבניות למרק.‬ 0
a-axn----rik-----ezer-w'ag-an--t ---a-aq. a----- t------- g---- w--------- l------- a-a-n- t-r-k-i- g-z-r w-a-v-n-o- l-m-r-q- ----------------------------------------- anaxnu tsrikhim gezer w'agvaniot lemaraq.
Gdzie jest supermarket? ‫ה----י--סופרמ--ט-‬ ‫---- י- ס--------- ‫-י-ן י- ס-פ-מ-ק-?- ------------------- ‫היכן יש סופרמרקט?‬ 0
h-y-h------h--u---ma-qet? h------ y--- s----------- h-y-h-n y-s- s-p-r-a-q-t- ------------------------- heykhan yesh supermarqet?

Media i język

Na nasz język wpływają również media. Dużą rolę odgrywają tu w szczególności nowe media. Przez SMS, e-mail i chat rozwinął się specjalny język. Ten język mediów jest oczywiście w każdym kraju inny. Określone cechy są jednak we wszystkich językach medialnych. Dla nas jako użytkownika bardzo ważna jest przede wszystkim szybkość. Chociaż piszemy, chcemy stworzyć komunikację na żywo. Oznacza to, że chcielibyśmy wymienić informacje możliwie szybko. Symulujemy więc realną sytuację rozmowy. Nasz język uzyskał przez to ustny charakter. Słowa i zdania są bardzo często skracane. Reguły gramatyczne czy interpunkcyjne są często ignorowane. Nasza pisownia jest bardziej swobodna, często brakuje przyimków. W języku medialnym uczucia rzadko są wyrażane werbalnie. Stosujemy tu chętniej tzw. emotikony. Są to symbole, które mają pokazać, co czujemy w danej chwili. Istniają również specjalne kody i slang w komunikacji internetowej. Dlatego też język medialny to język bardzo uproszczony. Jest używany przez wszystkich użytkowników w podobny sposób. Badania wykazują, że wykształcenie czy intelekt nie mają znaczenia. Szczególnie młodzi ludzie chętnie używają języka medialnego. Dlatego krytycy uważają, że nasz język jest w niebezpieczeństwie. Nauka postrzega ten fenomen mniej pesymistycznie. Ponieważ dzieci potrafią odróżnić, kiedy i jak muszą pisać. Eksperci twierdzą, że nowy język mediów ma nawet zalety. Może bowiem rozwijać kompetencje językowe i kreatywność dzieci. Poza tym dzisiaj już nie pisze się listów, tylko e-maile! A to nas przecież cieszy!
Czy wiedziałeś?
W języku gruzińskim mówi około 4 miliony ludzi. Należy do południowokaukaskiej grupy językowej. Pisze się w nim własnym systemem znaków, alfabetem gruzińskim. Pismo to ma 33 litery. Ma taką samą kolejność jak alfabet grecki. Jednak pismo gruzińskie powstało prawdopodobnie z aramejskiego. Typowe dla gruzińskiego są liczne spółgłoski, występujące po sobie. Dlatego też dla obcokrajowców niektóre gruzińskie słowa są trudne do wypowiedzenia. Również gramatyka nie jest łatwa. Zawiera wiele elementów, które nie występują w żadnym innym języku. Gruzińskie słownictwo mówi wiele o historii Kaukazu. Zawiera wiele słów, zapożyczonych z innych języków. Do nich należy na przykład grecki, perski, arabski, rosyjski i turecki. Cechą szczególną w języku gruzińskim jest jego długa tradycja… Należy do najstarszych żyjących języków świata!