Rozmówki

pl W hotelu – przyjazd   »   fa ‫در هتل – ورود به هتل‬

27 [dwadzieścia siedem]

W hotelu – przyjazd

W hotelu – przyjazd

‫27 [بیست و هفت]‬

27 [bist-o-haft]

‫در هتل – ورود به هتل‬

[dar hotel - vorud be hotel]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski perski Bawić się Więcej
Mają państwo wolny pokój? ‫ا--- خ--- د-----‬ ‫اتاق خالی دارید؟‬ 0
o----- k---- d----? ot---- k---- d----? otâghe khâli dârid? o-â-h- k-â-i d-r-d? ------------------?
Zarezerwowałem / Zarezerwowałam pokój. ‫م- ی- ا--- ر--- ک--- ا-.‬ ‫من یک اتاق رزرو کرده ام.‬ 0
m-- y-- o---- r----- k-----a-. ma- y-- o---- r----- k-------. man yek otâgh rezerv karde-am. m-n y-k o-â-h r-z-r- k-r-e-a-. -----------------------------.
Nazywam się Müller. ‫ا-- م- م--- ا--.‬ ‫اسم من مولر است.‬ 0
e--- m-- m---- a--. es-- m-- m---- a--. esme man muler ast. e-m- m-n m-l-r a-t. ------------------.
Potrzebuję pokój jednoosobowy. ‫م- ا----- ب- ی- ا--- ی- ت--- د---.‬ ‫من احتیاج به یک اتاق یک تخته دارم.‬ 0
m-- b- y-- o----- y-- t----- e----- d----. ma- b- y-- o----- y-- t----- e----- d----. man be yek otâghe yek takhte ehtiâj dâram. m-n b- y-k o-â-h- y-k t-k-t- e-t-â- d-r-m. -----------------------------------------.
Potrzebuję pokój dwuosobowy. ‫م- ا----- ب- ی- ا--- د- ت--- د---.‬ ‫من احتیاج به یک اتاق دو تخته دارم.‬ 0
m-- b- y-- o----- d- t----- e----- d----. ma- b- y-- o----- d- t----- e----- d----. man be yek otâghe do takhte ehtiâj dâram. m-n b- y-k o-â-h- d- t-k-t- e-t-â- d-r-m. ----------------------------------------.
Ile kosztuje pokój za jedną dobę? ‫ا--- ش-- چ-- ا---‬ ‫اتاق شبی چند است؟‬ 0
o---- s---- c---- a--? ot--- s---- c---- a--? otâgh shabi chand ast? o-â-h s-a-i c-a-d a-t? ---------------------?
Chciałbym / Chciałabym pokój z łazienką. ‫ی- ا--- ب- ح--- م-------.‬ ‫یک اتاق با حمام می‌خواهم.‬ 0
m-- y-- o---- b- h----- m-----h--. ma- y-- o---- b- h----- m--------. man yek otâgh bâ hammâm mikhâ-ham. m-n y-k o-â-h b- h-m-â- m-k-â-h-m. ---------------------------------.
Chciałbym / Chciałabym pokój z prysznicem. ‫ی- ا--- ب- د-- م-------.‬ ‫یک اتاق با دوش می‌خواهم.‬ 0
m-- y-- o---- b- d---- m-----h--. ma- y-- o---- b- d---- m--------. man yek otâgh bâ doosh mikhâ-ham. m-n y-k o-â-h b- d-o-h m-k-â-h-m. --------------------------------.
Czy mogę obejrzeć pokój? ‫م------- ا--- ر- ب-----‬ ‫می‌توانم اتاق را ببینم؟‬ 0
m-------- o---- r- b------? mi------- o---- r- b------? mitavânam otâgh râ bebinam? m-t-v-n-m o-â-h r- b-b-n-m? --------------------------?
Czy jest tutaj garaż? ‫ا---- پ------ (گ----) د----‬ ‫اینجا پارکینگ (گاراژ) دارد؟‬ 0
i--- p------ d----? in-- p------ d----? injâ pârking dârad? i-j- p-r-i-g d-r-d? ------------------?
Czy jest tutaj sejf? ‫ا---- گ-- ص---- د----‬ ‫اینجا گاو صندوق دارد؟‬ 0
i--- g-- s------ d----? in-- g-- s------ d----? injâ gâv sandogh dârad? i-j- g-v s-n-o-h d-r-d? ----------------------?
Czy jest tutaj faks? ‫ا---- ف--- د----‬ ‫اینجا فاکس دارد؟‬ 0
i--- f-- v---- d----? in-- f-- v---- d----? injâ fâx vojud dârad? i-j- f-x v-j-d d-r-d? --------------------?
Dobrze, wezmę ten pokój. ‫خ--- خ--- م- ا--- ر- م------.‬ ‫خیلی خوب، من اتاق را می‌گیرم.‬ 0
b----- k---, m-- o---- r- m------. be---- k---- m-- o---- r- m------. besyâr khob, man otâgh râ migiram. b-s-â- k-o-, m-n o-â-h r- m-g-r-m. -----------,---------------------.
Tu są klucze. ‫ک--- ه- ا---- ه----.‬ ‫کلید ها اینجا هستند.‬ 0
k-----h- i--- h------? ke------ i--- h------? kelid-hâ injâ hastand? k-l-d-h- i-j- h-s-a-d? ---------------------?
Tu jest mój bagaż. ‫چ---- م- ا------.‬ ‫چمدان من اینجاست.‬ 0
c--------e m-- i-----? ch-------- m-- i-----? chamedân-e man injâst? c-a-e-â--e m-n i-j-s-? ---------------------?
O której godzinie jest śniadanie? ‫س--- چ-- ص----- س-- م------‬ ‫ساعت چند صبحانه سرو می‌شود؟‬ 0
s--a-- c---- s----- s--- m-------? sâ---- c---- s----- s--- m-------? sâ-ate chand sohâne serv mishavad? s--a-e c-a-d s-h-n- s-r- m-s-a-a-? ---------------------------------?
O której godzinie jest obiad? ‫س--- چ-- ن--- س-- م------‬ ‫ساعت چند نهار سرو می‌شود؟‬ 0
s--a-- c---- n---- s--- m-------? sâ---- c---- n---- s--- m-------? sâ-ate chand nahâr serv mishavad? s--a-e c-a-d n-h-r s-r- m-s-a-a-? --------------------------------?
O której godzinie jest kolacja? ‫س--- چ-- ش-- س-- م------‬ ‫ساعت چند شام سرو می‌شود؟‬ 0
s--a-- c---- s--- s--- m-------? sâ---- c---- s--- s--- m-------? sâ-ate chand shâm serv mishavad? s--a-e c-a-d s-â- s-r- m-s-a-a-? -------------------------------?

Przerwy są ważne do postępów w nauce

Kto chce osiągać postępy w nauce, powinien częściej robić przerwy! Do takiego wniosku zaprowadziły nowe badania naukowe. Naukowcy zbadali fazy procesu uczenia. Symulowane były przy tym różne sytuacje nauki. Najlepiej przyswajamy informacje w małych porcjach. Oznacza to, że nie powinniśmy uczyć się zbyt dużo na jeden raz. Między etapami powinniśmy zawsze robić przerwy. Nasze postępy w nauce zależą też od procesów biologicznych. Procesy te przebiegają w mózgu. Określają nasz optymalny rytm procesu uczenia. Kiedy przyswajamy coś nowego, nasz mózg wydziela określone substancje. Substancje te wpływają na aktywność naszych komórek mózgowych. Szczególnie ważną rolę odgrywają tutaj dwa różne enzymy. Są one uwalniane przy uczeniu się nowych treści. Ale nie są wydzielane razem. Ich działanie rozkłada się w odstępach czasu. Najlepiej uczymy się jednak, gdy oba te enzymy są obecne. A ten efekt wyraźnie wzrasta, kiedy robimy przerwy. Dobrze jest zatem zmieniać czas trwania poszczególnych faz procesu uczenia. Długości przerw też powinny być różne. Idealne byłyby pierwsze dwie przerwy po 10 minut. Potem jedna przerwa trwająca pięć minut. A później jeszcze jedna 30 minut. W przerwach nasz mózg dobrze przyswaja nowe treści. Podczas przerw powinno się opuścić miejsce pracy. Dobrze jest też poruszać się wtedy. Idź więc na krótki spacer! I nie miej wyrzutów sumienia - uczysz się przy tym!
Czy wiedziałeś?
Język litewski należy do języków bałkańskich. Mówi nim ponad 3 miliony ludzi. Mieszkają oni na Litwie, Białorusi i w Polsce. Bliżej spokrewniony jest tylko z językiem łotewskim. Mimo, że Litwa jest naprawdę małym krajem, język dzieli się na wiele dialektów. Litewski pisany jest literami łacińskimi, ma jednak własne znaki szczególne. Typowe są liczne samogłoski podwójne. Występuje też kilka wersji samogłosek, jak na przykład krótkie, długie i nosowe. Wymowa litewskiego nie jest trudna. Wyraźnie bardziej skomplikowany jest akcent, ponieważ jest fleksybilny. Oznacza to, że dostosowywany jest do gramatycznej formy słowa. Interesujący jest fakt, że litewski jest językiem bardzo archaicznym. Jest językiem, który w najmniejszym stopniu odbiegł od języka rodzicielskiego. Oznacza to, że jest jeszcze bardzo podobny do pierwszych języków indoeuropejskich. Kto chce wiedzieć, jak mówili nasi przodkowie, powinien uczyć się litewskiego…