Rozmówki

pl W hotelu – skargi   »   fr A l’hôtel – Réclamations

28 [dwadzieścia osiem]

W hotelu – skargi

W hotelu – skargi

28 [vingt-huit]

A l’hôtel – Réclamations

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski francuski Bawić się Więcej
Prysznic nie działa. L--d--c-e--e-f-n---on---pa-. L- d----- n- f--------- p--- L- d-u-h- n- f-n-t-o-n- p-s- ---------------------------- La douche ne fonctionne pas. 0
Nie ma ciepłej wody. I------- p-s-----u-------. I- n-- a p-- d---- c------ I- n-y a p-s d-e-u c-a-d-. -------------------------- Il n’y a pas d’eau chaude. 0
Czy może pan / pani to naprawić? Pouvez---u- ré--re- ça ? P---------- r------ ç- ? P-u-e---o-s r-p-r-r ç- ? ------------------------ Pouvez-vous réparer ça ? 0
W pokoju nie ma telefonu. Il n’y-- p-s-de té-ép-o-e da-s--a---amb-e. I- n-- a p-- d- t-------- d--- l- c------- I- n-y a p-s d- t-l-p-o-e d-n- l- c-a-b-e- ------------------------------------------ Il n’y a pas de téléphone dans la chambre. 0
W pokoju nie ma telewizora. Il---y a--as ---tél-visi-- --ns-l- -h-----. I- n-- a p-- d- t--------- d--- l- c------- I- n-y a p-s d- t-l-v-s-o- d-n- l- c-a-b-e- ------------------------------------------- Il n’y a pas de télévision dans la chambre. 0
Ten pokój nie ma balkonu. L- c-am--- ---------- -al--n. L- c------ n-- p-- d- b------ L- c-a-b-e n-a p-s d- b-l-o-. ----------------------------- La chambre n’a pas de balcon. 0
Ten pokój jest zbyt głośny. L--cham-r- e----rop bruyan--. L- c------ e-- t--- b-------- L- c-a-b-e e-t t-o- b-u-a-t-. ----------------------------- La chambre est trop bruyante. 0
Ten pokój jest za mały. La-c--m-r----- t--p-p-ti-e. L- c------ e-- t--- p------ L- c-a-b-e e-t t-o- p-t-t-. --------------------------- La chambre est trop petite. 0
Ten pokój jest za ciemny. La -----re -----rop-somb--. L- c------ e-- t--- s------ L- c-a-b-e e-t t-o- s-m-r-. --------------------------- La chambre est trop sombre. 0
Ogrzewanie nie działa. L---h-----ge ---foncti---e --s. L- c-------- n- f--------- p--- L- c-a-f-a-e n- f-n-t-o-n- p-s- ------------------------------- Le chauffage ne fonctionne pas. 0
Klimatyzacja nie działa. L- c-----i---ion-ne------i-----p--. L- c------------ n- f--------- p--- L- c-i-a-i-a-i-n n- f-n-t-o-n- p-s- ----------------------------------- La climatisation ne fonctionne pas. 0
Telewizor jest zepsuty. La --lé--s--- -st-cas---. L- t--------- e-- c------ L- t-l-v-s-o- e-t c-s-é-. ------------------------- La télévision est cassée. 0
To mi się nie podoba. Ç- ne--e-pla-t p-s. Ç- n- m- p---- p--- Ç- n- m- p-a-t p-s- ------------------- Ça ne me plaît pas. 0
To jest dla mnie za drogie. C--s- trop c----pou- ---. C---- t--- c--- p--- m--- C-e-t t-o- c-e- p-u- m-i- ------------------------- C’est trop cher pour moi. 0
Ma pan / pani coś tańszego? A-ez-v-us quel--- c-ose--e--o-ns ch---? A-------- q------ c---- d- m---- c--- ? A-e---o-s q-e-q-e c-o-e d- m-i-s c-e- ? --------------------------------------- Avez-vous quelque chose de moins cher ? 0
Czy tu w pobliżu jest schronisko młodzieżowe? Es--c- -u’-l y-- u---a--er-- d- jeun-ss- da---le- -------s ? E----- q---- y a u-- a------ d- j------- d--- l-- e------- ? E-t-c- q-’-l y a u-e a-b-r-e d- j-u-e-s- d-n- l-s e-v-r-n- ? ------------------------------------------------------------ Est-ce qu’il y a une auberge de jeunesse dans les environs ? 0
Czy tu w pobliżu jest pensjonat? E-t--e ---i----- -ne-p-ns-o---- --mille d-ns --- e-viro-- ? E----- q---- y a u-- p------ d- f------ d--- l-- e------- ? E-t-c- q-’-l y a u-e p-n-i-n d- f-m-l-e d-n- l-s e-v-r-n- ? ----------------------------------------------------------- Est-ce qu’il y a une pension de famille dans les environs ? 0
Czy tu w pobliżu jest restauracja? E---ce-q--i--y-a-u--re--a-r-nt--a-s --s--nvi--ns-? E----- q---- y a u- r--------- d--- l-- e------- ? E-t-c- q-’-l y a u- r-s-a-r-n- d-n- l-s e-v-r-n- ? -------------------------------------------------- Est-ce qu’il y a un restaurant dans les environs ? 0

Języki pozytywne, języki negatywne

Większość ludzi to optymiści lub pesymiści. To może dotyczyć też języków! Naukowcy cały czas badają słownictwo języków. Dochodzą przy tym do zdumiewających wniosków. Na przykład w angielskim istnieje więcej negatywnych słów niż pozytywnych. Na negatywne emocje jest prawie dwa razy więcej słów. W społeczeństwach zachodnich słownictwo wpływa na tych, którzy go używają. Tam ludzie bardzo często narzekają. Krytykują też wiele rzeczy. Ogólnie używają więc bardziej negatywnie zabarwionego języka. Słowa negatywne są jednak interesujące z innego powodu. Zawierają bowiem więcej informacji niż wyrażenia pozytywne. Przyczyna tego może tkwić w ewolucji. Dla wszystkich żyjących istot zawsze było ważne rozpoznanie niebezpieczeństwa. Musiały szybko reagować na ryzyko. Poza tym w przypadku zagrożenia chciały ostrzec innych ludzi. W tym celu konieczne było szybkie przekazanie wielu informacji. Za pomocą nielicznych słów można było powiedzieć więcej. Poza tym język negatywny nie ma żadnych rzeczywistych korzyści. Każdy może sobie to łatwo wyobrazić. Ludzie, którzy mówią ciągle tylko negatywnie, są na pewno mniej lubiani. Ponadto negatywny język oddziałuje na nasze emocje. Język pozytywny natomiast może mieć pozytywne efekty. W życiu zawodowym ludzie, którzy wszystko formułują pozytywnie, odnoszą więcej sukcesów. Powinniśmy zatem nieco ostrożniej używać naszego języka. Ponieważ to my decydujemy o doborze naszych słów. A przez nasz język tworzymy również naszą rzeczywistość. Zatem: mów pozytywnie!
Czy wiedziałeś?
Język marathi należy do języków indoirańskich. Mówi się nim w Zachodnich i Środkowych Indiach. Jest językiem ojczystym dla ponad 70 milionów ludzi. Dzięki temu zalicza się do 20 najczęściej używanych języków świata. Jest pisany takim samym pismem, jakiego używa się w języku hindi. W piśmie tym każdy znak przedstawia dokładnie jedną głoskę. Składa się z 12 samogłosek i 36 spółgłosek. Liczby są stosunkowo złożone. Dla każdej liczby od 1 do 100 jest oddzielne słowo. Dlatego każdą liczbę trzeba uczyć się z osobna. Marathi dzieli się na 42 różne dialekty. One wszystkie mówią wiele o rozwoju języka. Inną cechą szczególną języka marathi jest jego długa tradycja literacka. Istnieją teksty, które powstały ponad 1000 lat temu. Kto interesuje się historią Indii, powinien uczyć się języka marathi!