Rozmówki

pl W restauracji 2   »   bn রেস্টুরেন্ট ২ – এ

30 [trzydzieści]

W restauracji 2

W restauracji 2

৩০ [ত্রিশ]

30 [triśa]

রেস্টুরেন্ট ২ – এ

[rēsṭurēnṭa 2 – ē]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski bengalski Bawić się Więcej
Poproszę sok jabłkowy. দ-----ে---টা আ---ের------ু- ৷ দ-- ক-- এ--- আ----- র- আ--- ৷ দ-া ক-ে এ-ট- আ-ে-ে- র- আ-ু- ৷ ----------------------------- দয়া করে একটা আপেলের রস আনুন ৷ 0
daẏ---ar- -k--ā-āp----a -asa ān-na d--- k--- ē---- ā------ r--- ā---- d-ẏ- k-r- ē-a-ā ā-ē-ē-a r-s- ā-u-a ---------------------------------- daẏā karē ēkaṭā āpēlēra rasa ānuna
Poproszę lemoniadę. দ----রে এক-া-লে-ুর সরবৎ --ু--৷ দ-- ক-- এ--- ল---- স--- আ--- ৷ দ-া ক-ে এ-ট- ল-ব-র স-ব- আ-ু- ৷ ------------------------------ দয়া করে একটা লেবুর সরবৎ আনুন ৷ 0
d--ā ---ē--ka-ā-----ra-s-r-ba- ā-una d--- k--- ē---- l----- s------ ā---- d-ẏ- k-r- ē-a-ā l-b-r- s-r-b-ṯ ā-u-a ------------------------------------ daẏā karē ēkaṭā lēbura sarabaṯ ānuna
Poproszę sok pomidorowy. দয়া -র- ---া-টম--োর -স -----৷ দ-- ক-- এ--- ট----- র- আ--- ৷ দ-া ক-ে এ-ট- ট-ে-ো- র- আ-ু- ৷ ----------------------------- দয়া করে একটা টমেটোর রস আনুন ৷ 0
da-ā-karē-ē--ṭā-ṭ-mēṭōr- ra-- --u-a d--- k--- ē---- ṭ------- r--- ā---- d-ẏ- k-r- ē-a-ā ṭ-m-ṭ-r- r-s- ā-u-a ----------------------------------- daẏā karē ēkaṭā ṭamēṭōra rasa ānuna
Poproszę kieliszek czerwonego wina. আ--র -ক-গ--া--লাল -দ-(-েড-ও-াইন--চ-ই ৷ আ--- এ- গ---- ল-- ম- (--- ও----- চ-- ৷ আ-া- এ- গ-ল-স ল-ল ম- (-ে- ও-া-ন- চ-ই ৷ -------------------------------------- আমার এক গ্লাস লাল মদ (রেড ওয়াইন) চাই ৷ 0
ā-ā-a --- g---- -āl- -ad--(rē---ō-ā'---)---'i ā---- ē-- g---- l--- m--- (---- ō------- c--- ā-ā-a ē-a g-ā-a l-l- m-d- (-ē-a ō-ā-i-a- c-'- --------------------------------------------- āmāra ēka glāsa lāla mada (rēḍa ōẏā'ina) cā'i
Poproszę kieliszek białego wina. আম-- -ক গ্ল-- স-দা----(--য়-ই---য়---- --- ৷ আ--- এ- গ---- স--- ম- (------ ও----- চ-- ৷ আ-া- এ- গ-ল-স স-দ- ম- (-ো-া-ট ও-া-ন- চ-ই ৷ ------------------------------------------ আমার এক গ্লাস সাদা মদ (হোয়াইট ওয়াইন) চাই ৷ 0
ā-------- --āsa -ā-- -ada -hōẏ--iṭ--ōẏā-i-a)----i ā---- ē-- g---- s--- m--- (-------- ō------- c--- ā-ā-a ē-a g-ā-a s-d- m-d- (-ō-ā-i-a ō-ā-i-a- c-'- ------------------------------------------------- āmāra ēka glāsa sādā mada (hōẏā'iṭa ōẏā'ina) cā'i
Poproszę butelkę szampana. আ-ার-এ- --ত----য---প-ন -াই ৷ আ--- এ- ব--- শ-------- চ-- ৷ আ-া- এ- ব-ত- শ-য-ম-প-ন চ-ই ৷ ---------------------------- আমার এক বোতল শ্যাম্পেন চাই ৷ 0
ā--ra ē-----tal- -y-m-ēna cā-i ā---- ē-- b----- ś------- c--- ā-ā-a ē-a b-t-l- ś-ā-p-n- c-'- ------------------------------ āmāra ēka bōtala śyāmpēna cā'i
Lubisz ryby? ত--ি ----াছ -ছ-্দ-কর? ত--- ক- ম-- প---- ক-- ত-ম- ক- ম-ছ প-ন-দ ক-? --------------------- তুমি কি মাছ পছন্দ কর? 0
tum- ki-----------and- -ar-? t--- k- m---- p------- k---- t-m- k- m-c-a p-c-a-d- k-r-? ---------------------------- tumi ki mācha pachanda kara?
Lubisz wołowinę? তু-- কি গর-- ম------ন-দ---? ত--- ক- গ--- ম--- প---- ক-- ত-ম- ক- গ-ু- ম-ং- প-ন-দ ক-? --------------------------- তুমি কি গরুর মাংস পছন্দ কর? 0
Tum- -- -a--ra------ -acha--a k-r-? T--- k- g----- m---- p------- k---- T-m- k- g-r-r- m-n-a p-c-a-d- k-r-? ----------------------------------- Tumi ki garura mānsa pachanda kara?
Lubisz wieprzowinę? তুমি -ি-শ-ক------ংস--ছ-----র? ত--- ক- শ----- ম--- প---- ক-- ত-ম- ক- শ-ক-ে- ম-ং- প-ন-দ ক-? ----------------------------- তুমি কি শুকরের মাংস পছন্দ কর? 0
Tumi-ki-śu---ēr- ----a-p-c--n---kar-? T--- k- ś------- m---- p------- k---- T-m- k- ś-k-r-r- m-n-a p-c-a-d- k-r-? ------------------------------------- Tumi ki śukarēra mānsa pachanda kara?
Chciałbym / Chciałabym coś bez mięsa. আমার-মা------ন --ছু চ---৷ আ--- ম-------- ক--- চ-- ৷ আ-া- ম-ং-ব-হ-ন ক-ছ- চ-ই ৷ ------------------------- আমার মাংসবিহীন কিছু চাই ৷ 0
Āmār- --nsabi-īn----chu--ā'i Ā---- m---------- k---- c--- Ā-ā-a m-n-a-i-ī-a k-c-u c-'- ---------------------------- Āmāra mānsabihīna kichu cā'i
Chciałbym / Chciałabym bukiet jarzyn. আ--- -া---ক- ম-শ-ন--সব---চাই ৷ আ--- ন------ ম----- স--- চ-- ৷ আ-া- ন-ন-র-ম ম-শ-ন- স-জ- চ-ই ৷ ------------------------------ আমার নানারকম মেশানো সবজি চাই ৷ 0
ā-āra n-nā--ka-a-mē-ā-ō -----i-cā-i ā---- n--------- m----- s----- c--- ā-ā-a n-n-r-k-m- m-ś-n- s-b-j- c-'- ----------------------------------- āmāra nānārakama mēśānō sabaji cā'i
Chciałbym / Chciałabym coś, na co nie trzeba długo czekać. আ-----মন-ক-ছ- --ই-যা---বেশী ----না-ল-গ--৷ আ--- এ-- ক--- চ-- য--- ব--- স-- ন- ল--- ৷ আ-া- এ-ন ক-ছ- চ-ই য-ত- ব-শ- স-য় ন- ল-গ- ৷ ----------------------------------------- আমার এমন কিছু চাই যাতে বেশী সময় না লাগে ৷ 0
āmār- ē-a-a--ich- cā'- -ātē--ēś--s----a-nā--ā-ē ā---- ē---- k---- c--- y--- b--- s----- n- l--- ā-ā-a ē-a-a k-c-u c-'- y-t- b-ś- s-m-ẏ- n- l-g- ----------------------------------------------- āmāra ēmana kichu cā'i yātē bēśī samaẏa nā lāgē
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ryż? আপ--র ------ স------ত--াই? আ---- ক- ত-- স--- ভ-- চ--- আ-ন-র ক- ত-র স-থ- ভ-ত চ-ই- -------------------------- আপনার কি তার সাথে ভাত চাই? 0
ā-a--ra -i--ā-a-s-th---h-ta ---i? ā------ k- t--- s---- b---- c---- ā-a-ā-a k- t-r- s-t-ē b-ā-a c-'-? --------------------------------- āpanāra ki tāra sāthē bhāta cā'i?
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego makaron? আপ-ার-কি -া- ------াস্-----ই? আ---- ক- ত-- স--- প----- চ--- আ-ন-র ক- ত-র স-থ- প-স-ত- চ-ই- ----------------------------- আপনার কি তার সাথে পাস্তা চাই? 0
Ā-an-ra k- ---- s------ās-ā c-'-? Ā------ k- t--- s---- p---- c---- Ā-a-ā-a k- t-r- s-t-ē p-s-ā c-'-? --------------------------------- Āpanāra ki tāra sāthē pāstā cā'i?
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ziemniaki? আপনা--কি-ত-র স-থ-------াই? আ---- ক- ত-- স--- আ-- চ--- আ-ন-র ক- ত-র স-থ- আ-ু চ-ই- -------------------------- আপনার কি তার সাথে আলু চাই? 0
Āpa-ā-a -i--āra -āth--ālu -ā'i? Ā------ k- t--- s---- ā-- c---- Ā-a-ā-a k- t-r- s-t-ē ā-u c-'-? ------------------------------- Āpanāra ki tāra sāthē ālu cā'i?
To mi nie smakuje. আমা---- -্ব-দ-পছন-দ-হয় ---৷ আ--- এ- স---- প---- হ- ন- ৷ আ-া- এ- স-ব-দ প-ন-দ হ- ন- ৷ --------------------------- আমার এর স্বাদ পছন্দ হয় নি ৷ 0
Ām--- ēr--sb-d--pa-h-nd- h-----i Ā---- ē-- s---- p------- h--- n- Ā-ā-a ē-a s-ā-a p-c-a-d- h-ẏ- n- -------------------------------- Āmāra ēra sbāda pachanda haẏa ni
(To) Jedzenie jest zimne. খা-া--- --ণ--া ৷ খ------ ঠ----- ৷ খ-ব-র-া ঠ-ণ-ড- ৷ ---------------- খাবারটা ঠাণ্ডা ৷ 0
kh-bār-ṭā-ṭ-āṇ-ā k-------- ṭ----- k-ā-ā-a-ā ṭ-ā-ḍ- ---------------- khābāraṭā ṭhāṇḍā
Ja tego nie zamawiałem / zamawiałam. আমি--ট- -নতে---ি---৷ আ-- এ-- আ--- ব---- ৷ আ-ি এ-া আ-ত- ব-ি-ি ৷ -------------------- আমি এটা আনতে বলিনি ৷ 0
āmi ēṭ- ā-atē --lini ā-- ē-- ā---- b----- ā-i ē-ā ā-a-ē b-l-n- -------------------- āmi ēṭā ānatē balini

Język a reklama

Reklama przedstawia szczególną formę komunikacji. Chce nawiązać kontakt między producentami a klientami. Jak każdy rodzaj komunikacji ma też swoją długą historię. Już w starożytności reklamowano polityków czy tawerny. Język reklamy korzysta ze szczególnych elementów retoryki. Ma swój cel, jest więc zaplanowaną komunikacją. Reklamy mają zwrócić naszą uwagę, wzbudzić zainteresowanie. Przede wszystkim jednak powinniśmy zainteresować się produktem i go kupić. Język reklamy jest dlatego zwykle bardzo prosty. Używane są tylko nieliczne słowa i proste slogany. Dzięki temu nasza pamięć będzie mogła dobrze utrwalić treść. Częste są niektóre części mowy, takie jak przymiotniki czy stopnie najwyższe. Opisują one produkt jako szczególnie korzystny. Dlatego język reklamy ma zwykle bardzo pozytywnie zabarwienie. Interesujące jest to, że na język reklamy wpływa zawsze kultura. Oznacza to, że mówi nam on dużo o społeczeństwie. W wielu krajach dominują dzisiaj pojęcia takie jak uroda i młodość. Również słowa przyszłość i bezpieczeństwo występują dość często. Szczególnie w społeczeństwach zachodnich chętnie używa się angielskiego. Język angielski uchodzi za nowoczesny i międzynarodowy. Przez to dobrze pasuje do produktów technicznych. Elementy z języków romańskich są zarezerwowane dla przyjemności i pasji. Stosowane są najczęściej przy środkach spożywczych czy kosmetykach. Kto używa dialektów, chce zaakcentować takie wartości jak strony rodzinne czy tradycję. Nazwy produktów są często neologizmami, a więc niedawno stworzonymi słowami. Najczęsciej nie mają znaczenia, a tylko przyjemne brzmienie. Niektóre nazwy produktów mogą też zrobić karierę! Nazwa odkurzacza stała się też czasownikiem – to hoover!
Czy wiedziałeś?
Język niderlandzki należy do zachodniogermańskiej grupy językowej. Oznacza to, że jest spokrewniony z niemieckim i angielskim. Jest językiem ojczystym dla około 25 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Holandii i Belgii. Ale mówi się nim też w Indonezji i Surinam. Ma to związek z tym, że Holandia była kiedyś mocarstwem kolonialnym. W ten sposób niderlandzki stworzył też podstawy różnych języków kreolskich. Również południowoafrykański język afrikaans powstał z niderlandzkiego. Jest najmłodszym członkiem germańskiej rodziny językowej. Charakterystyczne dla niderlandzkiego są liczne słowa z innych języków. Szczególnie język francuski miał kiedyś bardzo silny wpływ. Często zapożyczane były też słowa z języka niemieckiego. Od kilku dekad coraz częściej dochodzą angielskie pojęcia. Dlatego też niektórzy twierdzą, że niderlandzki w przyszłości całkiem zaniknie.