Rozmówki

pl W restauracji 2   »   ja レストランで2

30 [trzydzieści]

W restauracji 2

W restauracji 2

30 [三十]

30 [San jū]

レストランで2

[resutoran de 2]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski japoński Bawić się Więcej
Poproszę sok jabłkowy. リンゴジュースを お願い します 。 リンゴジュースを お願い します 。 0
r-------- o o------------. ri------- o o------------. ringojūsu o onegaishimasu. r-n-o-ū-u o o-e-a-s-i-a-u. -------------------------.
Poproszę lemoniadę. レモネードを お願い します 。 レモネードを お願い します 。 0
r------- o o------------. re------ o o------------. remonēdo o onegaishimasu. r-m-n-d- o o-e-a-s-i-a-u. ------------------------.
Poproszę sok pomidorowy. トマトジュースを お願い します 。 トマトジュースを お願い します 。 0
t--------- o o------------. to-------- o o------------. tomatojūsu o onegaishimasu. t-m-t-j-s- o o-e-a-s-i-a-u. --------------------------.
Poproszę kieliszek czerwonego wina. 赤ワインを 一杯 ください 。 赤ワインを 一杯 ください 。 0
a------ o i---- k------. ak----- o i---- k------. akawain o ippai kudasai. a-a-a-n o i-p-i k-d-s-i. -----------------------.
Poproszę kieliszek białego wina. 白ワインを 一杯 ください 。 白ワインを 一杯 ください 。 0
s---- w--- o i---- k------. sh--- w--- o i---- k------. shiro wain o ippai kudasai. s-i-o w-i- o i-p-i k-d-s-i. --------------------------.
Poproszę butelkę szampana. シャンペンを 一杯 ください 。 シャンペンを 一杯 ください 。 0
s------ o i---- k------. sh----- o i---- k------. shanpen o ippai kudasai. s-a-p-n o i-p-i k-d-s-i. -----------------------.
Lubisz ryby? 魚は 好き です か ? 魚は 好き です か ? 0
s----- w- s------- k-? sa---- w- s------- k-? sakana wa sukidesu ka? s-k-n- w- s-k-d-s- k-? ---------------------?
Lubisz wołowinę? 牛肉は 好き です か ? 牛肉は 好き です か ? 0
g------ w- s------- k-? gy----- w- s------- k-? gyūniku wa sukidesu ka? g-ū-i-u w- s-k-d-s- k-? ----------------------?
Lubisz wieprzowinę? 豚肉は 好き です か ? 豚肉は 好き です か ? 0
b------- w- s------- k-? bu------ w- s------- k-? butaniku wa sukidesu ka? b-t-n-k- w- s-k-d-s- k-? -----------------------?
Chciałbym / Chciałabym coś bez mięsa. 何か 、 肉料理 以外の ものを お願い します 。 何か 、 肉料理 以外の ものを お願い します 。 0
n-----, n--- r---- i--- n- m--- o o------------. na----- n--- r---- i--- n- m--- o o------------. nanika, niku ryōri igai no mono o onegaishimasu. n-n-k-, n-k- r-ō-i i-a- n- m-n- o o-e-a-s-i-a-u. ------,----------------------------------------.
Chciałbym / Chciałabym bukiet jarzyn. 野菜の 盛り合わせを お願い します 。 野菜の 盛り合わせを お願い します 。 0
y---- n- m-------- o o------------. ya--- n- m-------- o o------------. yasai no moriawase o onegaishimasu. y-s-i n- m-r-a-a-e o o-e-a-s-i-a-u. ----------------------------------.
Chciałbym / Chciałabym coś, na co nie trzeba długo czekać. 早く できる ものを お願い します 。 早く できる ものを お願い します 。 0
h----- d----- m--- o o------------. ha---- d----- m--- o o------------. hayaku dekiru mono o onegaishimasu. h-y-k- d-k-r- m-n- o o-e-a-s-i-a-u. ----------------------------------.
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ryż? ライス付きに します か ? ライス付きに します か ? 0
r----- t---- n- s------ k-? ra---- t---- n- s------ k-? raisu- tsuki ni shimasu ka? r-i-u- t-u-i n- s-i-a-u k-? --------------------------?
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego makaron? ヌードル付きに します か ? ヌードル付きに します か ? 0
n------t---- n- s------ k-? nū---------- n- s------ k-? nūdoru-tsuki ni shimasu ka? n-d-r--t-u-i n- s-i-a-u k-? --------------------------?
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ziemniaki? ジャガイモ付きに します か ? ジャガイモ付きに します か ? 0
j-------t---- n- s------ k-? ja----------- n- s------ k-? jagaimo-tsuki ni shimasu ka? j-g-i-o-t-u-i n- s-i-a-u k-? ---------------------------?
To mi nie smakuje. 口に 合いません 。 口に 合いません 。 0
k---- n- a------. ku--- n- a------. kuchi ni aimasen. k-c-i n- a-m-s-n. ----------------.
(To) Jedzenie jest zimne. 料理が 冷めて います 。 料理が 冷めて います 。 0
r---- g- s----- i----. ry--- g- s----- i----. ryōri ga samete imasu. r-ō-i g- s-m-t- i-a-u. ---------------------.
Ja tego nie zamawiałem / zamawiałam. これは 注文して いません 。 これは 注文して いません 。 0
k--- w- c----- s---- i-----. ko-- w- c----- s---- i-----. kore wa chūmon shite imasen. k-r- w- c-ū-o- s-i-e i-a-e-. ---------------------------.

Język a reklama

Reklama przedstawia szczególną formę komunikacji. Chce nawiązać kontakt między producentami a klientami. Jak każdy rodzaj komunikacji ma też swoją długą historię. Już w starożytności reklamowano polityków czy tawerny. Język reklamy korzysta ze szczególnych elementów retoryki. Ma swój cel, jest więc zaplanowaną komunikacją. Reklamy mają zwrócić naszą uwagę, wzbudzić zainteresowanie. Przede wszystkim jednak powinniśmy zainteresować się produktem i go kupić. Język reklamy jest dlatego zwykle bardzo prosty. Używane są tylko nieliczne słowa i proste slogany. Dzięki temu nasza pamięć będzie mogła dobrze utrwalić treść. Częste są niektóre części mowy, takie jak przymiotniki czy stopnie najwyższe. Opisują one produkt jako szczególnie korzystny. Dlatego język reklamy ma zwykle bardzo pozytywnie zabarwienie. Interesujące jest to, że na język reklamy wpływa zawsze kultura. Oznacza to, że mówi nam on dużo o społeczeństwie. W wielu krajach dominują dzisiaj pojęcia takie jak uroda i młodość. Również słowa przyszłość i bezpieczeństwo występują dość często. Szczególnie w społeczeństwach zachodnich chętnie używa się angielskiego. Język angielski uchodzi za nowoczesny i międzynarodowy. Przez to dobrze pasuje do produktów technicznych. Elementy z języków romańskich są zarezerwowane dla przyjemności i pasji. Stosowane są najczęściej przy środkach spożywczych czy kosmetykach. Kto używa dialektów, chce zaakcentować takie wartości jak strony rodzinne czy tradycję. Nazwy produktów są często neologizmami, a więc niedawno stworzonymi słowami. Najczęsciej nie mają znaczenia, a tylko przyjemne brzmienie. Niektóre nazwy produktów mogą też zrobić karierę! Nazwa odkurzacza stała się też czasownikiem – to hoover!
Czy wiedziałeś?
Język niderlandzki należy do zachodniogermańskiej grupy językowej. Oznacza to, że jest spokrewniony z niemieckim i angielskim. Jest językiem ojczystym dla około 25 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Holandii i Belgii. Ale mówi się nim też w Indonezji i Surinam. Ma to związek z tym, że Holandia była kiedyś mocarstwem kolonialnym. W ten sposób niderlandzki stworzył też podstawy różnych języków kreolskich. Również południowoafrykański język afrikaans powstał z niderlandzkiego. Jest najmłodszym członkiem germańskiej rodziny językowej. Charakterystyczne dla niderlandzkiego są liczne słowa z innych języków. Szczególnie język francuski miał kiedyś bardzo silny wpływ. Często zapożyczane były też słowa z języka niemieckiego. Od kilku dekad coraz częściej dochodzą angielskie pojęcia. Dlatego też niektórzy twierdzą, że niderlandzki w przyszłości całkiem zaniknie.