Rozmówki

pl W restauracji 2   »   nl In het restaurant 2

30 [trzydzieści]

W restauracji 2

W restauracji 2

30 [dertig]

In het restaurant 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski niderlandzki Bawić się Więcej
Poproszę sok jabłkowy. Ee- a-------- a----------. Een appelsap, alstublieft. 0
Poproszę lemoniadę. Ee- l-------- a----------. Een limonade, alstublieft. 0
Poproszę sok pomidorowy. Ee- t---------- a----------. Een tomatensap, alstublieft. 0
Poproszę kieliszek czerwonego wina. Ik w-- g---- e-- g--- r--- w---. Ik wil graag een glas rode wijn. 0
Poproszę kieliszek białego wina. Ik w-- g---- e-- g--- w---- w---. Ik wil graag een glas witte wijn. 0
Poproszę butelkę szampana. Ik w-- g---- e-- f--- c--------. Ik wil graag een fles champagne. 0
Lubisz ryby? Ho-- j- v-- v--? Houd je van vis? 0
Lubisz wołowinę? Ho-- j- v-- r--------? Houd je van rundvlees? 0
Lubisz wieprzowinę? Ho-- j- v-- v-----------? Houd je van varkensvlees? 0
Chciałbym / Chciałabym coś bez mięsa. Ik w-- g---- i--- z----- v----. Ik wil graag iets zonder vlees. 0
Chciałbym / Chciałabym bukiet jarzyn. Ik w-- g---- e-- g-------------. Ik wil graag een groenteschotel. 0
Chciałbym / Chciałabym coś, na co nie trzeba długo czekać. Ik w-- g---- i--- w-- n--- l--- d----. Ik wil graag iets wat niet lang duurt. 0
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ryż? Wi-- u d-- m-- r----? Wilt u dat met rijst? 0
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego makaron? Wi-- u d-- m-- p----? Wilt u dat met pasta? 0
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ziemniaki? Wi-- u d-- m-- a----------? Wilt u dat met aardappelen? 0
To mi nie smakuje. Di- s----- n--- b---. Dit smaakt niet best. 0
(To) Jedzenie jest zimne. He- e--- i- k---. Het eten is koud. 0
Ja tego nie zamawiałem / zamawiałam. Di- h-- i- n--- b------. Dit heb ik niet besteld. 0

Język a reklama

Reklama przedstawia szczególną formę komunikacji. Chce nawiązać kontakt między producentami a klientami. Jak każdy rodzaj komunikacji ma też swoją długą historię. Już w starożytności reklamowano polityków czy tawerny. Język reklamy korzysta ze szczególnych elementów retoryki. Ma swój cel, jest więc zaplanowaną komunikacją. Reklamy mają zwrócić naszą uwagę, wzbudzić zainteresowanie. Przede wszystkim jednak powinniśmy zainteresować się produktem i go kupić. Język reklamy jest dlatego zwykle bardzo prosty. Używane są tylko nieliczne słowa i proste slogany. Dzięki temu nasza pamięć będzie mogła dobrze utrwalić treść. Częste są niektóre części mowy, takie jak przymiotniki czy stopnie najwyższe. Opisują one produkt jako szczególnie korzystny. Dlatego język reklamy ma zwykle bardzo pozytywnie zabarwienie. Interesujące jest to, że na język reklamy wpływa zawsze kultura. Oznacza to, że mówi nam on dużo o społeczeństwie. W wielu krajach dominują dzisiaj pojęcia takie jak uroda i młodość. Również słowa przyszłość i bezpieczeństwo występują dość często. Szczególnie w społeczeństwach zachodnich chętnie używa się angielskiego. Język angielski uchodzi za nowoczesny i międzynarodowy. Przez to dobrze pasuje do produktów technicznych. Elementy z języków romańskich są zarezerwowane dla przyjemności i pasji. Stosowane są najczęściej przy środkach spożywczych czy kosmetykach. Kto używa dialektów, chce zaakcentować takie wartości jak strony rodzinne czy tradycję. Nazwy produktów są często neologizmami, a więc niedawno stworzonymi słowami. Najczęsciej nie mają znaczenia, a tylko przyjemne brzmienie. Niektóre nazwy produktów mogą też zrobić karierę! Nazwa odkurzacza stała się też czasownikiem – to hoover!
Czy wiedziałeś?
Język niderlandzki należy do zachodniogermańskiej grupy językowej. Oznacza to, że jest spokrewniony z niemieckim i angielskim. Jest językiem ojczystym dla około 25 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Holandii i Belgii. Ale mówi się nim też w Indonezji i Surinam. Ma to związek z tym, że Holandia była kiedyś mocarstwem kolonialnym. W ten sposób niderlandzki stworzył też podstawy różnych języków kreolskich. Również południowoafrykański język afrikaans powstał z niderlandzkiego. Jest najmłodszym członkiem germańskiej rodziny językowej. Charakterystyczne dla niderlandzkiego są liczne słowa z innych języków. Szczególnie język francuski miał kiedyś bardzo silny wpływ. Często zapożyczane były też słowa z języka niemieckiego. Od kilku dekad coraz częściej dochodzą angielskie pojęcia. Dlatego też niektórzy twierdzą, że niderlandzki w przyszłości całkiem zaniknie.