Rozmówki

pl W restauracji 2   »   tr Restoranda 2

30 [trzydzieści]

W restauracji 2

W restauracji 2

30 [otuz]

Restoranda 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski turecki Bawić się Więcej
Poproszę sok jabłkowy. B-- ---a -u--- lü---n. Bir elma suyu, lütfen. B-r e-m- s-y-, l-t-e-. ---------------------- Bir elma suyu, lütfen. 0
Poproszę lemoniadę. Bir ----na-a,--ütf-n. Bir limonata, lütfen. B-r l-m-n-t-, l-t-e-. --------------------- Bir limonata, lütfen. 0
Poproszę sok pomidorowy. B-- ----t-- ----- -ü--e-. Bir domates suyu, lütfen. B-r d-m-t-s s-y-, l-t-e-. ------------------------- Bir domates suyu, lütfen. 0
Poproszę kieliszek czerwonego wina. B-- ---eh --r-ız----ra- ----ri-. Bir kadeh kırmızı şarap isterim. B-r k-d-h k-r-ı-ı ş-r-p i-t-r-m- -------------------------------- Bir kadeh kırmızı şarap isterim. 0
Poproszę kieliszek białego wina. Bi- k-d-h bey-z şar-p is-erim. Bir kadeh beyaz şarap isterim. B-r k-d-h b-y-z ş-r-p i-t-r-m- ------------------------------ Bir kadeh beyaz şarap isterim. 0
Poproszę butelkę szampana. B-r-ş-ş- --mpan-- ---eri-. Bir şişe şampanya isterim. B-r ş-ş- ş-m-a-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir şişe şampanya isterim. 0
Lubisz ryby? B--ık -ev-- m--in? Balık sever misin? B-l-k s-v-r m-s-n- ------------------ Balık sever misin? 0
Lubisz wołowinę? Sı-ır--t---eve- mi--n? Sığır eti sever misin? S-ğ-r e-i s-v-r m-s-n- ---------------------- Sığır eti sever misin? 0
Lubisz wieprzowinę? D-m-z e-- ----r--i-in? Domuz eti sever misin? D-m-z e-i s-v-r m-s-n- ---------------------- Domuz eti sever misin? 0
Chciałbym / Chciałabym coś bez mięsa. Et--z b---şey --tiyorum. Etsiz bir şey istiyorum. E-s-z b-r ş-y i-t-y-r-m- ------------------------ Etsiz bir şey istiyorum. 0
Chciałbym / Chciałabym bukiet jarzyn. Bir---b---taba-- isti---um. Bir sebze tabağı istiyorum. B-r s-b-e t-b-ğ- i-t-y-r-m- --------------------------- Bir sebze tabağı istiyorum. 0
Chciałbym / Chciałabym coś, na co nie trzeba długo czekać. U-un----m-y--ek-b----e-l-- i-tiy-r--. Uzun sürmeyecek bir şeyler istiyorum. U-u- s-r-e-e-e- b-r ş-y-e- i-t-y-r-m- ------------------------------------- Uzun sürmeyecek bir şeyler istiyorum. 0
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ryż? B-nu--il-v---mı----ersi-iz? Bunu pilavlı mı istersiniz? B-n- p-l-v-ı m- i-t-r-i-i-? --------------------------- Bunu pilavlı mı istersiniz? 0
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego makaron? Bu-u mak---a-- m- i--e-s----? Bunu makarnalı mı istersiniz? B-n- m-k-r-a-ı m- i-t-r-i-i-? ----------------------------- Bunu makarnalı mı istersiniz? 0
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ziemniaki? Bun--pat---s---m- ist-rsin-z? Bunu patatesli mi istersiniz? B-n- p-t-t-s-i m- i-t-r-i-i-? ----------------------------- Bunu patatesli mi istersiniz? 0
To mi nie smakuje. Bu--- le-zeti-- beğ--me-im. Bunun lezzetini beğenmedim. B-n-n l-z-e-i-i b-ğ-n-e-i-. --------------------------- Bunun lezzetini beğenmedim. 0
(To) Jedzenie jest zimne. Ye--k-s----. Yemek soğuk. Y-m-k s-ğ-k- ------------ Yemek soğuk. 0
Ja tego nie zamawiałem / zamawiałam. Bun- -ip--iş e--e-im. Bunu sipariş etmedim. B-n- s-p-r-ş e-m-d-m- --------------------- Bunu sipariş etmedim. 0

Język a reklama

Reklama przedstawia szczególną formę komunikacji. Chce nawiązać kontakt między producentami a klientami. Jak każdy rodzaj komunikacji ma też swoją długą historię. Już w starożytności reklamowano polityków czy tawerny. Język reklamy korzysta ze szczególnych elementów retoryki. Ma swój cel, jest więc zaplanowaną komunikacją. Reklamy mają zwrócić naszą uwagę, wzbudzić zainteresowanie. Przede wszystkim jednak powinniśmy zainteresować się produktem i go kupić. Język reklamy jest dlatego zwykle bardzo prosty. Używane są tylko nieliczne słowa i proste slogany. Dzięki temu nasza pamięć będzie mogła dobrze utrwalić treść. Częste są niektóre części mowy, takie jak przymiotniki czy stopnie najwyższe. Opisują one produkt jako szczególnie korzystny. Dlatego język reklamy ma zwykle bardzo pozytywnie zabarwienie. Interesujące jest to, że na język reklamy wpływa zawsze kultura. Oznacza to, że mówi nam on dużo o społeczeństwie. W wielu krajach dominują dzisiaj pojęcia takie jak uroda i młodość. Również słowa przyszłość i bezpieczeństwo występują dość często. Szczególnie w społeczeństwach zachodnich chętnie używa się angielskiego. Język angielski uchodzi za nowoczesny i międzynarodowy. Przez to dobrze pasuje do produktów technicznych. Elementy z języków romańskich są zarezerwowane dla przyjemności i pasji. Stosowane są najczęściej przy środkach spożywczych czy kosmetykach. Kto używa dialektów, chce zaakcentować takie wartości jak strony rodzinne czy tradycję. Nazwy produktów są często neologizmami, a więc niedawno stworzonymi słowami. Najczęsciej nie mają znaczenia, a tylko przyjemne brzmienie. Niektóre nazwy produktów mogą też zrobić karierę! Nazwa odkurzacza stała się też czasownikiem – to hoover!
Czy wiedziałeś?
Język niderlandzki należy do zachodniogermańskiej grupy językowej. Oznacza to, że jest spokrewniony z niemieckim i angielskim. Jest językiem ojczystym dla około 25 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Holandii i Belgii. Ale mówi się nim też w Indonezji i Surinam. Ma to związek z tym, że Holandia była kiedyś mocarstwem kolonialnym. W ten sposób niderlandzki stworzył też podstawy różnych języków kreolskich. Również południowoafrykański język afrikaans powstał z niderlandzkiego. Jest najmłodszym członkiem germańskiej rodziny językowej. Charakterystyczne dla niderlandzkiego są liczne słowa z innych języków. Szczególnie język francuski miał kiedyś bardzo silny wpływ. Często zapożyczane były też słowa z języka niemieckiego. Od kilku dekad coraz częściej dochodzą angielskie pojęcia. Dlatego też niektórzy twierdzą, że niderlandzki w przyszłości całkiem zaniknie.