Rozmówki

pl W restauracji 2   »   ur ‫ریسٹورانٹ 2 میں‬

30 [trzydzieści]

W restauracji 2

W restauracji 2

‫30 [تیس]‬

teeas

‫ریسٹورانٹ 2 میں‬

[restaurant mein]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski urdu Bawić się Więcej
Poproszę sok jabłkowy. ‫ا-- س-- ک- ج-- پ---‬ ‫ایک سیب کا جوس پلیز‬ 0
a-- s--- k- j---- p----- ai- s--- k- j---- p----z aik saib ka juice plzzzz a-k s-i- k- j-i-e p-z-z- ------------------------
Poproszę lemoniadę. ‫ا-- ل--- ک- ج-- پ---‬ ‫ایک لیمن کا جوس پلیز‬ 0
a-- l---- p----- ai- l---- p----z aik lemon plzzzz a-k l-m-n p-z-z- ----------------
Poproszę sok pomidorowy. ‫ا-- ٹ---- ک- ج-- پ---‬ ‫ایک ٹماٹر کا جوس پلیز‬ 0
a-- t------ k- j---- p----- ai- t------ k- j---- p----z aik timatar ka juice plzzzz a-k t-m-t-r k- j-i-e p-z-z- ---------------------------
Poproszę kieliszek czerwonego wina. ‫م--- ر-- و--- چ----‬ ‫مجھے ریڈ وائن چاہیے‬ 0
m---- r-- w--- c------ mu--- r-- w--- c-----e mujhe red wine chahiye m-j-e r-d w-n- c-a-i-e ----------------------
Poproszę kieliszek białego wina. ‫م--- و--- و--- چ----‬ ‫مجھے وائٹ وائن چاہیے‬ 0
m---- w---- w--- c------ mu--- w---- w--- c-----e mujhe white wine chahiye m-j-e w-i-e w-n- c-a-i-e ------------------------
Poproszę butelkę szampana. ‫م--- ا-- ب--- ز--- / ش--- چ----‬ ‫مجھے ایک بوتل زیکٹ / شراب چاہیے‬ 0
m---- a-- b----- c------ mu--- a-- b----- c-----e mujhe aik bottle chahiye m-j-e a-k b-t-l- c-a-i-e ------------------------
Lubisz ryby? ‫ک-- ت---- م---- پ--- ہ--‬ ‫کیا تمھیں مچھلی پسند ہے؟‬ 0
k-- t----- m------ p----- h--? ky- t----- m------ p----- h--? kya tumhen machhli pasand hai? k-a t-m-e- m-c-h-i p-s-n- h-i? -----------------------------?
Lubisz wołowinę? ‫ک-- ت---- گ--- ک- گ--- پ--- ہ--‬ ‫کیا تمھیں گائے کا گوشت پسند ہے؟‬ 0
k-- t----- g---- k- g---- p----- h--? ky- t----- g---- k- g---- p----- h--? kya tumhen gaaye ka gosht pasand hai? k-a t-m-e- g-a-e k- g-s-t p-s-n- h-i? ------------------------------------?
Lubisz wieprzowinę? ‫ک-- ت---- خ---- ک- گ--- پ--- ہ--‬ ‫کیا تمھیں خنزیر کا گوشت پسند ہے؟‬ 0
k-- t----- k------- k- g---- p----- h--? ky- t----- k------- k- g---- p----- h--? kya tumhen khanzeer ka gosht pasand hai? k-a t-m-e- k-a-z-e- k- g-s-t p-s-n- h-i? ---------------------------------------?
Chciałbym / Chciałabym coś bez mięsa. ‫م--- ب--- گ--- ک- ک-- چ----‬ ‫مجھے بغیر گوشت کے کچھ چاہیے‬ 0
m---- b------ g---- k- k--- c------ mu--- b------ g---- k- k--- c-----e mujhe baghair gosht ke kuch chahiye m-j-e b-g-a-r g-s-t k- k-c- c-a-i-e -----------------------------------
Chciałbym / Chciałabym bukiet jarzyn. ‫م--- ا-- پ--- س--- چ----‬ ‫مجھے ایک پلیٹ سبزی چاہیے‬ 0
m---- a-- p---- s---- c------ mu--- a-- p---- s---- c-----e mujhe aik plate sabzi chahiye m-j-e a-k p-a-e s-b-i c-a-i-e -----------------------------
Chciałbym / Chciałabym coś, na co nie trzeba długo czekać. ‫م--- ک-- ا--- ل- د-- ج- م-- ز---- د-- ن- ل--‬ ‫مجھے کچھ ایسا لا دیں جس میں زیادہ دیر نہ لگے‬ 0
m---- k--- a--- l-- d-- j- j---- m-- j--- mu--- k--- a--- l-- d-- j- j---- m-- j--e mujhe kuch aisa laa den jo jaldi mil jaye m-j-e k-c- a-s- l-a d-n j- j-l-i m-l j-y- -----------------------------------------
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ryż? ‫ک-- ی- آ- چ--- ک- س--- ل-- گ--‬ ‫کیا یہ آپ چاول کے ساتھ لیں گے؟‬ 0
k-- y-- a-- c----- k- s--- l-- g-? ky- y-- a-- c----- k- s--- l-- g-? kya yeh aap chawal ke sath len ge? k-a y-h a-p c-a-a- k- s-t- l-n g-? ---------------------------------?
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego makaron? ‫ک-- ی- آ- ن--- ک- س--- ل-- گ--‬ ‫کیا یہ آپ نوڈل کے ساتھ لیں گے؟‬ 0
k-- y-- a-- n--- k- s--- l-- g-? ky- y-- a-- n--- k- s--- l-- g-? kya yeh aap nodl ke sath len ge? k-a y-h a-p n-d- k- s-t- l-n g-? -------------------------------?
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ziemniaki? ‫ک-- ی- آ- آ-- ک- س--- ل-- گ--‬ ‫کیا یہ آپ آلو کے ساتھ لیں گے؟‬ 0
k-- y-- a-- a--- k- s--- l-- g-? ky- y-- a-- a--- k- s--- l-- g-? kya yeh aap aalo ke sath len ge? k-a y-h a-p a-l- k- s-t- l-n g-? -------------------------------?
To mi nie smakuje. ‫ا- ک- ذ---- ا--- ن--- ہ-‬ ‫اس کا ذائقہ اچھا نہیں ہے‬ 0
i- k- z----- a--- n--- h-- is k- z----- a--- n--- h-i is ka zayega acha nahi hai i- k- z-y-g- a-h- n-h- h-i --------------------------
(To) Jedzenie jest zimne. ‫ک---- ٹ---- ہ-‬ ‫کھانا ٹھنڈا ہے‬ 0
k---- t----- h-- kh--- t----- h-i khana thanda hai k-a-a t-a-d- h-i ----------------
Ja tego nie zamawiałem / zamawiałam. ‫م-- ن- ی- ل--- ک- ل-- ن--- ک-- ت--‬ ‫میں نے یہ لانے کے لیے نہیں کہا تھا‬ 0
m--- n- y-- l---- k- l--- n--- k--- t-- me-- n- y-- l---- k- l--- n--- k--- t-a mein ne yeh laane ke liye nahi kaha tha m-i- n- y-h l-a-e k- l-y- n-h- k-h- t-a ---------------------------------------

Język a reklama

Reklama przedstawia szczególną formę komunikacji. Chce nawiązać kontakt między producentami a klientami. Jak każdy rodzaj komunikacji ma też swoją długą historię. Już w starożytności reklamowano polityków czy tawerny. Język reklamy korzysta ze szczególnych elementów retoryki. Ma swój cel, jest więc zaplanowaną komunikacją. Reklamy mają zwrócić naszą uwagę, wzbudzić zainteresowanie. Przede wszystkim jednak powinniśmy zainteresować się produktem i go kupić. Język reklamy jest dlatego zwykle bardzo prosty. Używane są tylko nieliczne słowa i proste slogany. Dzięki temu nasza pamięć będzie mogła dobrze utrwalić treść. Częste są niektóre części mowy, takie jak przymiotniki czy stopnie najwyższe. Opisują one produkt jako szczególnie korzystny. Dlatego język reklamy ma zwykle bardzo pozytywnie zabarwienie. Interesujące jest to, że na język reklamy wpływa zawsze kultura. Oznacza to, że mówi nam on dużo o społeczeństwie. W wielu krajach dominują dzisiaj pojęcia takie jak uroda i młodość. Również słowa przyszłość i bezpieczeństwo występują dość często. Szczególnie w społeczeństwach zachodnich chętnie używa się angielskiego. Język angielski uchodzi za nowoczesny i międzynarodowy. Przez to dobrze pasuje do produktów technicznych. Elementy z języków romańskich są zarezerwowane dla przyjemności i pasji. Stosowane są najczęściej przy środkach spożywczych czy kosmetykach. Kto używa dialektów, chce zaakcentować takie wartości jak strony rodzinne czy tradycję. Nazwy produktów są często neologizmami, a więc niedawno stworzonymi słowami. Najczęsciej nie mają znaczenia, a tylko przyjemne brzmienie. Niektóre nazwy produktów mogą też zrobić karierę! Nazwa odkurzacza stała się też czasownikiem – to hoover!
Czy wiedziałeś?
Język niderlandzki należy do zachodniogermańskiej grupy językowej. Oznacza to, że jest spokrewniony z niemieckim i angielskim. Jest językiem ojczystym dla około 25 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Holandii i Belgii. Ale mówi się nim też w Indonezji i Surinam. Ma to związek z tym, że Holandia była kiedyś mocarstwem kolonialnym. W ten sposób niderlandzki stworzył też podstawy różnych języków kreolskich. Również południowoafrykański język afrikaans powstał z niderlandzkiego. Jest najmłodszym członkiem germańskiej rodziny językowej. Charakterystyczne dla niderlandzkiego są liczne słowa z innych języków. Szczególnie język francuski miał kiedyś bardzo silny wpływ. Często zapożyczane były też słowa z języka niemieckiego. Od kilku dekad coraz częściej dochodzą angielskie pojęcia. Dlatego też niektórzy twierdzą, że niderlandzki w przyszłości całkiem zaniknie.