Rozmówki

pl W restauracji 3   »   ur ‫ریسٹورانٹ 3 میں‬

31 [trzydzieści jeden]

W restauracji 3

W restauracji 3

‫31 [اکتیس]‬

ikatees

‫ریسٹورانٹ 3 میں‬

[restaurant mein]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski urdu Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym jakąś przystawkę. ‫م--- ا------- چ----‬ ‫مجھے ایپٹائزر چاہیے‬ 0
m---- a-------- c------ mu--- a-------- c-----e mujhe appetizer chahiye m-j-e a-p-t-z-r c-a-i-e -----------------------
Chciałbym / Chciałabym jakąś sałatkę. ‫م--- س--- چ----‬ ‫مجھے سلاد چاہیے‬ 0
m---- s---- c------ mu--- s---- c-----e mujhe salad chahiye m-j-e s-l-d c-a-i-e -------------------
Chciałbym / Chciałabym jakąś zupę. ‫م--- س-- چ----‬ ‫مجھے سوپ چاہیے‬ 0
m---- s--- c------ mu--- s--- c-----e mujhe soop chahiye m-j-e s-o- c-a-i-e ------------------
Chciałbym / Chciałabym jakiś deser. ‫م--- س--- ڈ- چ----‬ ‫مجھے سوئٹ ڈش چاہیے‬ 0
m---- m----- d--- c------ mu--- m----- d--- c-----e mujhe meetha dish chahiye m-j-e m-e-h- d-s- c-a-i-e -------------------------
Chciałbym / Chciałabym lody z bitą śmietaną. ‫م--- ک--- ک- س--- ا-- آ-- ک--- چ----‬ ‫مجھے کریم کے ساتھ ایک آئس کریم چاہیے‬ 0
m---- i------- k----- k- s--- c------ mu--- i------- k----- k- s--- c-----e mujhe icecream kareem ke sath chahiye m-j-e i-e-r-a- k-r-e- k- s-t- c-a-i-e -------------------------------------
Chciałbym / Chciałabym owoce lub ser. ‫م--- پ-- ی- پ--- چ----‬ ‫مجھے پھل یا پنیر چاہیے‬ 0
m---- p--- y- p----- c------ mu--- p--- y- p----- c-----e mujhe phal ya paneer chahiye m-j-e p-a- y- p-n-e- c-a-i-e ----------------------------
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy zjeść śniadanie. ‫ہ- ن---- ک--- چ---- ہ--‬ ‫ہم ناشتہ کرنا چاہتے ہیں‬ 0
h-- n----- k---- c------ h--- hu- n----- k---- c------ h--n hum nashta karna chahtay hain h-m n-s-t- k-r-a c-a-t-y h-i- -----------------------------
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy zjeść obiad. ‫ہ- د---- ک- ک---- ک---- چ---- ہ--‬ ‫ہم دوپہر کا کھانا کھانا چاہتے ہیں‬ 0
h-- d-- k- k---- k---- c------ h--- hu- d-- k- k---- k---- c------ h--n hum din ka khana khana chahtay hain h-m d-n k- k-a-a k-a-a c-a-t-y h-i- -----------------------------------
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy zjeść kolację. ‫ہ- ر-- ک- ک---- ک---- چ---- ہ--‬ ‫ہم رات کا کھانا کھانا چاہتے ہیں‬ 0
h-- r--- k- k---- k---- c------ h--- hu- r--- k- k---- k---- c------ h--n hum raat ka khana khana chahtay hain h-m r-a- k- k-a-a k-a-a c-a-t-y h-i- ------------------------------------
Co chciałby pan / chciałaby pani na śniadanie? ‫آ- ک- ن---- م-- ک-- چ-----‬ ‫آپ کو ناشتے میں کیا چاہیے؟‬ 0
a-- k- n------ m--- k-- c------? aa- k- n------ m--- k-- c------? aap ko nashtay mein kya chahiye? a-p k- n-s-t-y m-i- k-a c-a-i-e? -------------------------------?
Bułki z dżemem i miodem? ‫ب- ج-- ا-- ش-- ک- س-------‬ ‫بن جام اور شہد کے ساتھ؟کیا‬ 0
b-- j--- a-- s----- k- s---? ba- j--- a-- s----- k- s---? ban jaam aur shehad ke sath? b-n j-a- a-r s-e-a- k- s-t-? ---------------------------?
Tosta z kiełbasą i serem? ‫ٹ--- س--- ا-- پ--- ک- س-------‬ ‫ٹوسٹ ساسج اور پنیر کے ساتھ؟کیا‬ 0
t---- s------ a-- p----- k- s---? to--- s------ a-- p----- k- s---? toast sausage aur paneer ke sath? t-a-t s-u-a-e a-r p-n-e- k- s-t-? --------------------------------?
Gotowane jajko? ‫ا-- ا--- ہ-- ا-------‬ ‫ایک ابلا ہوا انڈہ؟کیا‬ 0
a-- A--- h--- a----? ai- A--- h--- a----? aik Abla howa andah? a-k A-l- h-w- a-d-h? -------------------?
Jajko sadzone? ‫ا-- ت-- ہ-- ا-------‬ ‫ایک تلا ہوا انڈہ؟کیا‬ 0
a-- t--- h--- a----? ai- t--- h--- a----? aik tala howa andah? a-k t-l- h-w- a-d-h? -------------------?
Omlet? ‫ا-- آ--------‬ ‫ایک آملیٹ؟کیا‬ 0
a-- a------? ai- a------? aik aamlait? a-k a-m-a-t? -----------?
Poproszę jeszcze (jeden) jogurt. ‫م------ ک- ک- ا-- د-- د- د--‬ ‫مہربانی کر کے اور دہی دے دیں‬ 0
m-------- k-- k- a-- d--- d-- d-- me------- k-- k- a-- d--- d-- d-n meharbani kar ke aur dahi day den m-h-r-a-i k-r k- a-r d-h- d-y d-n ---------------------------------
Poproszę jeszcze sól i pieprz. ‫م------ ک- ک- ا-- ن-- ا-- م-- د- د--‬ ‫مہربانی کر کے اور نمک اور مرچ دے دیں‬ 0
m-------- k-- k- a-- n---- a-- m---- d-- d-- me------- k-- k- a-- n---- a-- m---- d-- d-n meharbani kar ke aur namak aur mirch day den m-h-r-a-i k-r k- a-r n-m-k a-r m-r-h d-y d-n --------------------------------------------
Poproszę jeszcze szklankę wody. ‫م------ ک- ک- ا-- گ--- پ--- ا-- د- د--‬ ‫مہربانی کر کے ایک گلاس پانی اور دے دیں‬ 0
m-------- k-- k- a-- g---- p--- a-- me------- k-- k- a-- g---- p--- a-r meharbani kar ke aik glass pani aur m-h-r-a-i k-r k- a-k g-a-s p-n- a-r -----------------------------------

Skutecznego mówienia można się nauczyć!

Mówienie jest stosunkowo łatwe. Skuteczne mówienie jest jednak o wiele trudniejsze. Jak mówimy jest bowiem ważniejsze od tego, co mówimy. Wykazały to różne badania. Słuchacze nieświadomie zwracają uwagę na określone cechy osoby mówiącej. Możemy więc wpływać na to, czy nasza mowa będzie dobrze odbierana. Musimy tylko zawsze zwracać uwagę na to, jak mówimy. Dotyczy to również naszej mowy ciała. Musi ona być autentyczna i pasować do naszej osobowości. Głos również odgrywa tutaj rolę, gdyż jest też ciągle oceniany. U mężczyzn na przykład korzystny jest niższy głos. Pozwala mówcy wywrzeć wrażenie pewnego i kompetentnego. Zmiana głosu nie daje natomiast efektu. Szczególnie ważna jest jednak szybkość mówienia. W eksperymentach badano skuteczność rozmów. Skuteczne mówienie oznacza przekonanie innych. Kto chce przekonać innych nie powinien mówić zbyt szybko. Inaczej sprawi wrażenie nieszczerego. Ale również zbyt powolne mówienie nie jest korzystne. Ludzie, którzy mówią bardzo powoli, sprawiają wrażenie mało inteligentnych. Najlepiej jest więc mówić z optymalną szybkością. Idealnie to 3,5 słowa na sekundę. Podczas mówienia ważne są też przerwy. Pozwalają językowi brzmieć naturalnie i wiarygodnie. Skutkuje to tym, że osoby słuchające ufają nam. Optymalne są 4 lub 5 przerw na minutę. Spróbuj czasem skontrolować swój sposób mówienia! Może będzie wtedy też kolejna rozmowa kwalifikacyjna…
Czy wiedziałeś?
Język norweski jest językiem północnogermańskim. Jest językiem ojczystym dla około 5 milionów ludzi. Cechą szczególną w norweskim jest to, że składa się z dwóch standardowych odmian: Bokmål i Nynorsk. Oznacza to, że są dwa uznane języki norweskie. Obydwa używane są równoprawnie w administracji, szkołach i mediach. Ze względu na rozległość kraju długo nie mógł wykształcić się język standardowy. W ten sposób utrzymywały się dialekty i niezależnie rozwijały się. Jednak każdy Norweg rozumie wszystkie lokalne dialekty i obydwa języki oficjalne. Dla wymowy norweskiego nie ma żadnych stałych reguł. Ma to związek z tym, że obydwie odmiany są przeważnie pisane. Mówi się najczęściej lokalnym dialektem. Norweski jest bardzo podobny do duńskiego i szwedzkiego. Użytkownicy tych języków mogą zrozumieć się bez większych problemów. Norweski jest zatem bardzo interesującym językiem… Poza tym możesz wybrać, jakiego norweskiego chcesz się uczyć!