Rozmówki

pl W restauracji 4   »   he ‫במסעדה 4‬

32 [trzydzieści dwa]

W restauracji 4

W restauracji 4

‫32 [שלושים ושתיים]‬

32 [shloshim ushtaim]

‫במסעדה 4‬

[bamis'adah 4]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hebrajski Bawić się Więcej
Raz frytki z keczupem. ‫פ-- א-- צ---- ע- ק---- ב----.‬ ‫פעם אחת צ’יפס עם קטשופ בבקשה.‬ 0
p-'a- a--- c---- i- q------ b'v-------. pa--- a--- c---- i- q------ b---------. pa'am axat chips im qetshuf b'vaqashah. p-'a- a-a- c-i-s i- q-t-h-f b'v-q-s-a-. --'--------------------------'--------.
I dwa razy z majonezem. ‫ו------ צ---- ע- מ---- ב----.‬ ‫ופעמיים צ’יפס עם מיונז בבקשה.‬ 0
u--'a---- c---- i- m------ b'v-------. uf------- c---- i- m------ b---------. ufa'amaim chips im mayonez b'vaqashah. u-a'a-a-m c-i-s i- m-y-n-z b'v-q-s-a-. ---'------------------------'--------.
I trzy razy pieczoną kiełbasę z musztardą. ‫ו---- פ---- נ------- מ------ ע- ח--- ב----.‬ ‫ושלוש פעמים נקניקיות מטוגנות עם חרדל בבקשה.‬ 0
w's------ p-'a--- n-------- m't------ i- x----- b'v-------. w'------- p------ n-------- m-------- i- x----- b---------. w'shalosh pe'amim naqniqiot m'tuganot im xardal b'vaqashah. w's-a-o-h p-'a-i- n-q-i-i-t m't-g-n-t i- x-r-a- b'v-q-s-a-. -'----------'----------------'-------------------'--------.
Jakie mają państwo warzywa? ‫א--- י---- י- ל--?‬ ‫אילו ירקות יש לכם?‬ 0
e--- i----- y--- l-----? ey-- i----- y--- l-----? eylu iraqot yesh lakhem? e-l- i-a-o- y-s- l-k-e-? -----------------------?
Mają państwo fasolkę? ‫י- ל-- ש-----?‬ ‫יש לכם שעועית?‬ 0
y--- l----- s-'u'i-? ye-- l----- s------? yesh lakhem sh'u'it? y-s- l-k-e- s-'u'i-? --------------'-'--?
Mają państwo kalafior? ‫י- ל-- כ-----?‬ ‫יש לכם כרובית?‬ 0
y--- l----- k-----? ye-- l----- k-----? yesh lakhem kruvit? y-s- l-k-e- k-u-i-? ------------------?
Lubię kukurydzę. ‫א-- א--- / ת ת---.‬ ‫אני אוהב / ת תירס.‬ 0
a-- o---/o----- t----. an- o---/o----- t----. ani ohev/ohevet tiras. a-i o-e-/o-e-e- t-r-s. --------/------------.
Lubię ogórki. ‫א-- א--- / ת מ-------.‬ ‫אני אוהב / ת מלפפונים.‬ 0
a-- o---/o----- m----------. an- o---/o----- m----------. ani ohev/ohevet melafefonim. a-i o-e-/o-e-e- m-l-f-f-n-m. --------/------------------.
Lubię pomidory. ‫א-- א--- / ת ע------.‬ ‫אני אוהב / ת עגבניות.‬ 0
a-- o---/o----- a-------. an- o---/o----- a-------. ani ohev/ohevet agvaniot. a-i o-e-/o-e-e- a-v-n-o-. --------/---------------.
Lubi pan / pani także por? ‫א- / ה א--- / ת כ----?‬ ‫את / ה אוהב / ת כרישה?‬ 0
a-- o---/o----- k------? an- o---/o----- k------? ani ohev/ohevet krishah? a-i o-e-/o-e-e- k-i-h-h? --------/--------------?
Lubi pan / pani także kiszoną kapustę? ‫א- / ה א--- / ת כ--- כ---?‬ ‫את / ה אוהב / ת כרוב כבוש?‬ 0
a-- o---/o----- k--- k-----? an- o---/o----- k--- k-----? ani ohev/ohevet kruv kavush? a-i o-e-/o-e-e- k-u- k-v-s-? --------/------------------?
Lubi pan / pani też soczewicę? ‫א- / ה א--- / ת ע----?‬ ‫את / ה אוהב / ת עדשים?‬ 0
a-- o---/o----- a------? an- o---/o----- a------? ani ohev/ohevet adashim? a-i o-e-/o-e-e- a-a-h-m? --------/--------------?
Lubisz też marchewki? ‫א- / ה א--- / ת ג--?‬ ‫את / ה אוהב / ת גזר?‬ 0
a-- o---/o----- g----? an- o---/o----- g----? ani ohev/ohevet gezer? a-i o-e-/o-e-e- g-z-r? --------/------------?
Lubisz też brokuły? ‫א- / ה א--- / ת ב------?‬ ‫את / ה אוהב / ת ברוקולי?‬ 0
a-- o---/o----- b------? an- o---/o----- b------? ani ohev/ohevet broqoli? a-i o-e-/o-e-e- b-o-o-i? --------/--------------?
Lubisz też paprykę? ‫א- / ה א--- / ת פ---?‬ ‫את / ה אוהב / ת פלפל?‬ 0
a-- o---/o----- p-----? an- o---/o----- p-----? ani ohev/ohevet pilpel? a-i o-e-/o-e-e- p-l-e-? --------/-------------?
Nie lubię cebuli. ‫א-- ל- א--- / ת ב--.‬ ‫אני לא אוהב / ת בצל.‬ 0
a-- l- o---/o----- b-----. an- l- o---/o----- b-----. ani lo ohev/ohevet batsal. a-i l- o-e-/o-e-e- b-t-a-. -----------/-------------.
Nie lubię oliwek. ‫א-- ל- א--- / ת ז----.‬ ‫אני לא אוהב / ת זיתים.‬ 0
a-- l- o---/o----- z-----. an- l- o---/o----- z-----. ani lo ohev/ohevet zeytim. a-i l- o-e-/o-e-e- z-y-i-. -----------/-------------.
Nie lubię grzybów. ‫א-- ל- א--- / ת פ-----.‬ ‫אני לא אוהב / ת פטריות.‬ 0
a-- l- o---/o----- p------. an- l- o---/o----- p------. ani lo ohev/ohevet pitriot. a-i l- o-e-/o-e-e- p-t-i-t. -----------/--------------.

Języki tonalne

Większość wszystkich mówionych języków świata to języki tonalne. W językach tonalnych decydująca jest wysokość tonów. Decydują one o tym, jakie znaczenie mają słowa czy sylaby. Dzięki temu ton na stałe przynależy do słowa. Większość języków mówionych w Azji to języki tonalne. Należą do nich chiński, thai i wietnamski. Również w Afryce są różne języki tonalne. Wiele rdzennych języków Ameryki to też języki tonalne. Języki indogermańskie zawierają zwykle tylko tonalne elementy. Dotyczy to na przykład szwedzkiego lub serbskiego. Liczba wysokości tonu jest różna w poszczególnych językach. W chińskim odróżniane są cztery różne tony. Sylaba ma może mieć przez to cztery różne znaczenia. Są to matka, konopie, koń i kląć . Interesujące jest to, że języki tonalne oddziałują również na nasz słuch. Wykazały to badania nad słuchem absolutnym. Słuch absolutny to zdolność dokładnego określania słyszanych tonów. W Europie i Ameryce Północnej słuch absolutny występuje bardzo rzadko. Posiada go mniej niż 1 osoba na 10 000. U rodzimych użytkowników chińskiego jest inaczej. Tu 9 razy więcej ludzi ma tą szczególną zdolność. Jako małe dzieci wszyscy mieliśmy słuch absolutny. Potrzebujemy go mianowicie do tego, by poprawnie nauczyć się mówić. Niestety u większości ludzi zanika. Wysokość tonów jest oczywiście ważna też w muzyce. Dotyczy to szczególnie kultur, które mówią językiem tonalnym. Muszą oni dokładnie trzymać się melodii. Inaczej z pięknej kołysanki powstanie jakiś absurdalny śpiew!
Czy wiedziałeś?
Język pendżabski należy do języków indoirańskich. Jest językiem ojczystym około 130 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Pakistanie. Ale mówi się nim również w indyjskim stanie Pendżab. W Pakistanie forma pisana języka pendżabskiego jest rzadko używana. W Indiach przeciwnie, ponieważ posiada tam oficjalny status. Ma swoje odrębne pismo. I bardzo długą tradycję literacką… Są teksty, które liczą prawie 1000 lat. Fonologicznie język pendżabski jest też bardzo interesujący. Jest językim tonalnym. W językach tonalnych wysokość akcentowanej sylaby zmienia znaczenie słowa. W języku pendżabskim akcentowana sylaba może przyjąć trzy różne wysokości. Jest to rzadkie zjawisko dla języków indoeuropejskich. Ale to czyni język pendżabski bardziej ekscytujący!