Rozmówki

pl W pociągu   »   he ‫ברכבת‬

34 [trzydzieści cztery]

W pociągu

W pociągu

‫34 [שלושים וארבע]‬

34 [shloshim w\'arba]

‫ברכבת‬

[barakevet]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hebrajski Bawić się Więcej
Czy to jest pociąg do Berlina? ‫ה----- ---ב--ל-----?‬ ‫--- ז- ה---- ל------- ‫-א- ז- ה-כ-ת ל-ר-י-?- ---------------------- ‫האם זו הרכבת לברלין?‬ 0
h---m-zo/z- -ar---vet l'--r-in? h---- z---- h-------- l-------- h-'-m z-/-u h-r-k-v-t l-b-r-i-? ------------------------------- ha'im zo/zu harakevet l'berlin?
O której odjeżdża ten pociąg? ‫-אי-ו-ש-ה----את --כ-ת?‬ ‫----- ש-- י---- ה------ ‫-א-ז- ש-ה י-צ-ת ה-כ-ת-‬ ------------------------ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת?‬ 0
b'eyz- --------o-se-- -ar------? b----- s----- y------ h--------- b-e-z- s-a-a- y-t-e-t h-r-k-v-t- -------------------------------- b'eyzo sha'ah yotse't harakevet?
O której ten pociąg będzie w Berlinie? ‫בא----ש---מג-עה ----- לב----?‬ ‫----- ש-- מ---- ה---- ל------- ‫-א-ז- ש-ה מ-י-ה ה-כ-ת ל-ר-י-?- ------------------------------- ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לברלין?‬ 0
b-ey-o ---'ah --gi-ah--a-----e- --ber---? b----- s----- m------ h-------- l-------- b-e-z- s-a-a- m-g-'-h h-r-k-v-t l-b-r-i-? ----------------------------------------- b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'berlin?
Przepraszam, czy mogę przejść? ‫-ל-חה---פ-----ב-ר?‬ ‫------ א--- ל------ ‫-ל-ח-, א-ש- ל-ב-ר-‬ -------------------- ‫סליחה, אפשר לעבור?‬ 0
sl---h- e--h-r-----v-r? s------ e----- l------- s-i-a-, e-s-a- l-'-v-r- ----------------------- slixah, efshar la'avor?
To jest chyba moje miejsce. ‫-ל-חה- -ה --קו- -לי-‬ ‫------ ז- ה---- ש---- ‫-ל-ח-, ז- ה-ק-ם ש-י-‬ ---------------------- ‫סליחה, זה המקום שלי.‬ 0
s-i---- ----h-------s--li. s------ z-- h------ s----- s-i-a-, z-h h-m-q-m s-e-i- -------------------------- slixah, zeh hamaqom sseli.
Sądzę, że pan / pani siedzi na moim miejscu. ‫--יח-, ---/ --יו-ב---- במ-ו------‬ ‫------ א- / ה י--- / ת ב---- ש---- ‫-ל-ח-, א- / ה י-ש- / ת ב-ק-ם ש-י-‬ ----------------------------------- ‫סליחה, את / ה יושב / ת במקום שלי.‬ 0
s-i-ah--atah-a- ----e-/yo-h-v---bam-qom ssel-. s------ a------ y-------------- b------ s----- s-i-a-, a-a-/-t y-s-e-/-o-h-v-t b-m-q-m s-e-i- ---------------------------------------------- slixah, atah/at yoshev/yoshevet bamaqom sseli.
Gdzie jest wagon sypialny? ‫-י-- -----קרון----נה?‬ ‫---- נ--- ק--- ה------ ‫-י-ן נ-צ- ק-ו- ה-י-ה-‬ ----------------------- ‫היכן נמצא קרון השינה?‬ 0
h-yk------m-sa q-ron -as-ey-ah? h------ n----- q---- h--------- h-y-h-n n-m-s- q-r-n h-s-e-n-h- ------------------------------- heykhan nimtsa qaron hasheynah?
Wagon sypialny jest na końcu pociągu. ‫---- ה-ינה-נמ-א בק-ה-הרכ-ת.‬ ‫---- ה---- נ--- ב--- ה------ ‫-ר-ן ה-י-ה נ-צ- ב-צ- ה-כ-ת-‬ ----------------------------- ‫קרון השינה נמצא בקצה הרכבת.‬ 0
qa--- --sh----h-n-mts- --q-s----ara---e-. q---- h-------- n----- b------ h--------- q-r-n h-s-e-n-h n-m-s- b-q-s-h h-r-k-v-t- ----------------------------------------- qaron hasheynah nimtsa biqtseh harakevet.
A gdzie jest wagon restauracyjny? – Na początku. ‫הי---נ--א -ר----מ---ה?-ב-ח-ל--הר--ת.‬ ‫---- נ--- ק--- ה------ ב----- ה------ ‫-י-ן נ-צ- ק-ו- ה-ס-ד-? ב-ח-ל- ה-כ-ת-‬ -------------------------------------- ‫היכן נמצא קרון המסעדה? בתחילת הרכבת.‬ 0
he-k-an nimtsa --ro- h-m-s'--ah---'txi-at--a-a-e---. h------ n----- q---- h---------- b------- h--------- h-y-h-n n-m-s- q-r-n h-m-s-a-a-? b-t-i-a- h-r-k-v-t- ---------------------------------------------------- heykhan nimtsa qaron hamis'adah? b'txilat harakevet.
Czy mogę spać na dole? ‫א-כ--לי--ן למטה?‬ ‫---- ל---- ל----- ‫-ו-ל ל-ש-ן ל-ט-?- ------------------ ‫אוכל לישון למטה?‬ 0
ukhal lis--n-l--at--? u---- l----- l------- u-h-l l-s-o- l-m-t-h- --------------------- ukhal lishon l'matah?
Czy mogę spać po środku? ‫--כ- --ש----א--ע-‬ ‫---- ל---- ב------ ‫-ו-ל ל-ש-ן ב-מ-ע-‬ ------------------- ‫אוכל לישון באמצע?‬ 0
u-ha--lis-on--a--mt--? u---- l----- b-------- u-h-l l-s-o- b-'-m-s-? ---------------------- ukhal lishon ba'emtsa?
Czy mogę spać na górze? ‫--כ- ----ן --ע--?‬ ‫---- ל---- ל------ ‫-ו-ל ל-ש-ן ל-ע-ה-‬ ------------------- ‫אוכל לישון למעלה?‬ 0
u--al -isho--l'ma'-a-? u---- l----- l-------- u-h-l l-s-o- l-m-'-a-? ---------------------- ukhal lishon l'ma'lah?
Kiedy będziemy na granicy? ‫מתי----- -ג----‬ ‫--- נ--- ל------ ‫-ת- נ-י- ל-ב-ל-‬ ----------------- ‫מתי נגיע לגבול?‬ 0
m-tai--a-i--l-g-ul? m---- n---- l------ m-t-i n-g-a l-g-u-? ------------------- matai nagia lagvul?
Jak długo trwa podróż do Berlina? ‫כ-- ----א--כ-----------ר--ן-‬ ‫--- ז-- א---- ה----- ל------- ‫-מ- ז-ן א-ר-ת ה-ס-ע- ל-ר-י-?- ------------------------------ ‫כמה זמן אורכת הנסיעה לברלין?‬ 0
k-mah z--n o--k--t----'-ia'h ------i-? k---- z--- o------ h-------- l-------- k-m-h z-a- o-e-h-t h-n-s-a-h l-b-r-i-? -------------------------------------- kamah zman orekhet han'sia'h l'berlin?
Czy ten pociąg ma opóźnienie? ‫-אם ה-כבת מ-חר--‬ ‫--- ה---- מ------ ‫-א- ה-כ-ת מ-ח-ת-‬ ------------------ ‫האם הרכבת מאחרת?‬ 0
ha-im-har-k---t ---ax-re-? h---- h-------- m--------- h-'-m h-r-k-v-t m-'-x-r-t- -------------------------- ha'im harakevet me'axeret?
Ma pan / pani coś do czytania? ‫-ש -ך-מ-ה--ל---א?‬ ‫-- ל- מ--- ל------ ‫-ש ל- מ-ה- ל-ר-א-‬ ------------------- ‫יש לך משהו לקרוא?‬ 0
y--h -ek--/lak- ---h'h- -iqro? y--- l--------- m------ l----- y-s- l-k-a-l-k- m-s-'-u l-q-o- ------------------------------ yesh lekha/lakh mash'hu liqro?
Czy można tu dostać coś do jedzenia i picia? ‫אפ---ל--ות--א- --ה---א-ו--ו--תות?‬ ‫---- ל---- כ-- מ--- ל---- ו------- ‫-פ-ר ל-נ-ת כ-ן מ-ה- ל-כ-ל ו-ש-ו-?- ----------------------------------- ‫אפשר לקנות כאן משהו לאכול ולשתות?‬ 0
ef--ar-l-qn-- -a'n-m-sh'-u --ek--l-w'lis--ot? e----- l----- k--- m------ l------ w--------- e-s-a- l-q-o- k-'- m-s-'-u l-e-h-l w-l-s-t-t- --------------------------------------------- efshar liqnot ka'n mash'hu l'ekhol w'lishtot?
Może mnie pan / pani obudzić o 7.00? ‫ת----/-י-לה-י---ות- -ש-- ---?‬ ‫---- / י ל---- א--- ב--- ש---- ‫-ו-ל / י ל-ע-ר א-ת- ב-ע- ש-ע-‬ ------------------------------- ‫תוכל / י להעיר אותי בשעה שבע?‬ 0
t-kha-----h-i---ha'-- -ti b's-a'a- -h---? t------------ l------ o-- b------- s----- t-k-a-/-u-h-i l-h-'-r o-i b-s-a-a- s-e-a- ----------------------------------------- tukhal/tukhli l'ha'ir oti b'sha'ah sheva?

Niemowlęta czytają z ruchu warg!

Kiedy niemowlęta uczą się mówić, patrzą na usta swoich rodziców. Wykryli to psycholodzy rozwojowi. Od około szóstego miesiąca niemowlęta zaczynają czytać z warg. W ten sposób uczą się, jak muszą formować usta, by wymówić głoski. Kiedy dzieci mają rok, rozumieją już kilka słów. Od tego wieku patrzą ludziom w oczy. W ten sposób otrzymują wiele ważnych informacji. Po oczach rozpoznają, czy ich rodzice są radośni, czy smutni. Poznają przez to świat uczuć. Interesujące jest to, kiedy mówi się do nich w języku obcym. Wtedy bowiem zaczynają znów czytać z ruchu warg. Przez to uczą się tworzyć też obce głoski. Dlatego, kiedy mówi się do niemowląt, powinno się więc zawsze na nie patrzeć. Poza tym niemowlęta do językowego rozwoju potrzebują dialogu. Rodzice bowiem bardzo często powtarzają to, co mówią ich dzieci. W ten sposób dostają one odpowiedź zwrotną. Jest to bardzo ważne dla małych dzieci. Wiedzą wtedy, że są rozumiane. Takie potwierdzenie motywuje je. Mają ochotę dalej uczyć się języka. Nie wystarczy zatem puszczać dziecku tylko pliki audio. To, że niemowlęta rzeczywiście mogą czytać z ruchów warg, udowadniają badania. W eksperymentach pokazano małym dzieciom filmy video bez dźwięku. Były to filmy w języku ojczystym dziecka i językach obcych. Dzieci dłużej oglądały filmy w swoim języku. Były też przy tym wyraźnie bardziej uważne. Pierwsze słowa dzieci są jednak takie same na całym świecie. Mama i tata - są we wszystkich językach łatwe do wymówienia!
Czy wiedziałeś?
Język polski należy do języków zachodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym dla ponad 45 milionów ludzi. Mieszkają oni głównie w Polsce i w kilku krajach Europy Wschodniej. Polscy emigranci przenieśli jednak swój język również na inne kontynenty. Na świecie jest około 60 milionów ludzi, mówiących w języku polskim. Po rosyjskim jest dlatego najczęściej używanym językiem słowiańskim. Polski jest blisko spokrewniony z czeskim i słowackim. Współczesny polski język pisany rozwinął się z różnych dialektów. Dzisiaj jest już niewiele dialektów, ponieważ większość Polaków używa języka standardowego. Polski alfabet opiera się na łacinie i posiada 35 liter. Akcentowana jest zawsze przedostatnia sylaba słowa. Gramatyka wyróżnia siedem przypadków i trzy rodzaje. Prawie każda końcówka słowa podlega więc deklinacji i koniugacji. Przez to polski nie zalicza się do najprostszych języków… Ale wkrótce stanie się jednym z najważniejszych języków Europy!