Rozmówki

pl W podróży   »   ar ‫فى الطريق‬

37 [trzydzieści siedem]

W podróży

W podróży

‫37 [سبعة وثلاثون]‬

37 [sbaeat wathalathun]

‫فى الطريق‬

[faa altariyqa]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski arabski Bawić się Więcej
On jeździ motocyklem. ‫إ-ه -رك---را-----ري--‬ ‫--- ي--- د---- ن------ ‫-ن- ي-ك- د-ا-ة ن-ر-ة-‬ ----------------------- ‫إنه يركب دراجة نارية.‬ 0
'i-----y------d-r-----n----r-ata. '----- y----- d-------- n-------- '-i-a- y-r-i- d-r-j-t-n n-a-i-t-. --------------------------------- 'iinah yurkib dirajatan naariata.
On jeździ rowerem. ‫إن--يركب-د---- هوائ---‬ ‫--- ي--- د---- ه------- ‫-ن- ي-ك- د-ا-ة ه-ا-ي-.- ------------------------ ‫إنه يركب دراجة هوائية.‬ 0
'i--ah ----i--dir-jatan-h--a-iy-ta. '----- y----- d-------- h---------- '-i-a- y-r-i- d-r-j-t-n h-w-y-y-t-. ----------------------------------- 'iinah yurkib dirajatan hawayiyata.
On chodzi pieszo. ‫-نه--سي--على ا-أق-ا-.‬ ‫--- ي--- ع-- ا-------- ‫-ن- ي-ي- ع-ى ا-أ-د-م-‬ ----------------------- ‫إنه يسير على الأقدام.‬ 0
'-i-ah-y---r-e-l-a-al'-qd--. '----- y---- e---- a-------- '-i-a- y-s-r e-l-a a-'-q-a-. ---------------------------- 'iinah yasir ealaa al'aqdam.
On płynie statkiem. ‫م-ى -ا-س-ي--.‬ ‫--- ب--------- ‫-ض- ب-ل-ف-ن-.- --------------- ‫مضى بالسفينة.‬ 0
m------a--a-i---a. m--- b------------ m-a- b-a-s-f-n-t-. ------------------ mdaa bialsafinata.
On płynie łodzią. ‫----بال--ر--‬ ‫--- ب-------- ‫-ض- ب-ل-ا-ب-‬ -------------- ‫مضى بالقارب.‬ 0
md-a bi-lqarb. m--- b-------- m-a- b-a-q-r-. -------------- mdaa bialqarb.
On pływa. ‫إ-ه --ب-.‬ ‫--- ي----- ‫-ن- ي-ب-.- ----------- ‫إنه يسبح.‬ 0
'-in-h y-sb--a. '----- y------- '-i-a- y-s-i-a- --------------- 'iinah yusbiha.
Czy to jest niebezpieczne? ‫---ه-- -------خط--‬ ‫-- ه-- ا----- خ---- ‫-ل ه-ا ا-م-ا- خ-ر-‬ -------------------- ‫هل هذا المكان خطر؟‬ 0
hl--d-a a---k-----a--? h- h--- a------ k----- h- h-h- a-m-k-n k-a-r- ---------------------- hl hdha almakan khatr?
Czy podróżowanie w pojedynkę autostopem jest niebezpieczne? ‫-- هناك---ر -ن-ح-ولت-ا-س-ر---ي-----ي--ة؟‬ ‫-- ه--- خ-- إ- ح---- ا---- ب----- س------ ‫-ل ه-ا- خ-ر إ- ح-و-ت ا-س-ر ب-ي-ا- س-ا-ة-‬ ------------------------------------------ ‫هل هناك خطر إن حاولت السفر بإيقاف سيارة؟‬ 0
hl ----k k---ar--iin --w--a- a--afa- bi'---a- --ar? h- h---- k----- '--- h------ a------ b------- s---- h- h-n-k k-a-a- '-i- h-w-l-t a-s-f-r b-'-i-a- s-a-? --------------------------------------------------- hl hunak khatar 'iin hawalat alsafar bi'iiqaf syar?
Czy spacerowanie w nocy jest niebezpieczne? ‫-- ا---ز- ليلاً-خ-ر؟‬ ‫-- ا----- ل---- خ---- ‫-ل ا-ت-ز- ل-ل-ً خ-ر-‬ ---------------------- ‫هل التنزه ليلاً خطر؟‬ 0
hl -l-a-a--- --laan -h--r? h- a-------- l----- k----- h- a-t-n-z-h l-l-a- k-a-r- -------------------------- hl altanazuh lylaan khatr?
Zabłądziliśmy. ‫-قد-ض-لنا الط--ق.‬ ‫--- ض---- ا------- ‫-ق- ض-ل-ا ا-ط-ي-.- ------------------- ‫لقد ضللنا الطريق.‬ 0
l-----alal-a-alt-ri--. l--- d------ a-------- l-a- d-l-l-a a-t-r-q-. ---------------------- lqad dalalna altariqa.
Jesteśmy na niewłaściwej drodze. ‫-حن ف-------ق-ا-خ-أ-‬ ‫--- ف- ا----- ا------ ‫-ح- ف- ا-ط-ي- ا-خ-أ-‬ ---------------------- ‫نحن في الطريق الخطأ.‬ 0
nha- -i alt---- alk-at-'-. n--- f- a------ a--------- n-a- f- a-t-r-q a-k-a-a-a- -------------------------- nhan fi altariq alkhata'a.
Musimy zawrócić. ‫-لي-------عود-م- -ي- أتين--‬ ‫----- أ- ن--- م- ح-- أ------ ‫-ل-ن- أ- ن-و- م- ح-ث أ-ي-ا-‬ ----------------------------- ‫علينا أن نعود من حيث أتينا.‬ 0
e--n------n-eu----n--a--h '-ti--. e---- '-- n---- m-- h---- '------ e-i-a '-n n-e-d m-n h-y-h '-t-n-. --------------------------------- elina 'an naeud min hayth 'atina.
Gdzie można tutaj zaparkować? ‫--ن ---ن ---اف -لس--ر-؟‬ ‫--- ي--- إ---- ا-------- ‫-ي- ي-ك- إ-ق-ف ا-س-ا-ة-‬ ------------------------- ‫أين يمكن إيقاف السيارة؟‬ 0
ayn y---in-'i---- -lsya-? a-- y----- '----- a------ a-n y-m-i- '-i-a- a-s-a-? ------------------------- ayn yumkin 'iiqaf alsyar?
Czy jest tutaj parking? ‫-ل ه-ا- م----لل-يا--ت؟‬ ‫-- ه--- م--- ل--------- ‫-ل ه-ا- م-ق- ل-س-ا-ا-؟- ------------------------ ‫هل هناك موقف للسيارات؟‬ 0
hl-hu-a- maw--f-li----ara-? h- h---- m----- l---------- h- h-n-k m-w-i- l-l-i-a-a-? --------------------------- hl hunak mawqif lilsiyarat?
Jak długo można tu parkować? ك--م--ال-قت ي-كن-ي-ا-و-و--ه---‬ ك- م- ا---- ي----- ا----- ه---- ك- م- ا-و-ت ي-ك-ن- ا-و-و- ه-ا-‬ ------------------------------- كم من الوقت يمكنني الوقوف هنا؟‬ 0
k-- -in--l---t y--k--u-- --wu-----n-? k-- m-- a----- y-------- a------ h--- k-m m-n a-w-q- y-m-i-u-i a-w-q-f h-a- ------------------------------------- kam min alwaqt yumkinuni alwuquf hna?
Czy jeździ pan / pani na nartach? ‫----م--- ا-ت-حل--ع-ى -ل-ل-د-‬ ‫-- ت---- ا------ ع-- ا------- ‫-ل ت-ا-س ا-ت-ح-ق ع-ى ا-ج-ي-؟- ------------------------------ ‫هل تمارس التزحلق على الجليد؟‬ 0
hl ----ra--al-azahul-q e-l-- --ja-i-? h- t------ a---------- e---- a------- h- t-m-r-s a-t-z-h-l-q e-l-a a-j-l-d- ------------------------------------- hl tumaras altazahuluq ealaa aljalid?
Jedzie pan / pani wyciągiem na górę? ‫-ل س---- -ل- ال-م- ---مصع------ا-ي-‬ ‫-- س---- إ-- ا---- ب------ ا-------- ‫-ل س-ص-د إ-ى ا-ق-ة ب-ل-ص-د ا-ه-ا-ي-‬ ------------------------------------- ‫هل ستصعد إلى القمة بالمصعد الهوائي؟‬ 0
h---a-a--a------a- a---mat---almasea- a---w-yiy? h- s------- '----- a------ b--------- a--------- h- s-t-s-a- '-i-a- a-q-m-t b-a-m-s-a- a-h-w-y-y- ------------------------------------------------ hl satasead 'iilaa alqimat bialmasead alhawayiy?
Czy można tu wypożyczyć narty? ‫ه- يم---- ا--ئج---زل--ا-؟‬ ‫-- ي----- ا------ ز------- ‫-ل ي-ك-ن- ا-ت-ج-ر ز-ا-ا-؟- --------------------------- ‫هل يمكنني استئجار زلاجات؟‬ 0
hl-y-m-i---i-aistijar zlaj-t? h- y-------- a------- z------ h- y-m-i-u-i a-s-i-a- z-a-a-? ----------------------------- hl yumkinuni aistijar zlajat?

Rozmowy z samym sobą

Kiedy ktoś rozmawia z samym sobą, dla osoby słuchającej najczęściej jest to śmieszne. Przy czym prawie wszyscy ludzie prowadzą regularnie takie monologi. Psycholodzy oceniają, że robi to więcej niż 95 procent dorosłych. Dzieci podczas zabawy prawie cały czas mówią do siebie. Prowadzenie rozmów z samym sobą jest więc całkiem normalne. Chodzi tu o szczególną formę komunikacji. A mówienie do siebie ma wiele zalet! Przez to porządkujemy bowiem swoje myśli. Rozmowy z samym sobą to momenty, w których wyrywa się nasz wewnętrzny głos. Można więc powiedzieć, że chodzi o głośne myślenie. Szczególnie często mówią ci, którzy są pogubieni wewnętrznie. U nich określony obszar mózgu jest mniej aktywny. Dlatego są gorzej zorganizowani. Przez rozmowy z samym sobą pomagają sobie w planowym działaniu. Takie rozmowy mogą nam także pomóc w podejmowaniu decyzji. Są też bardzo dobrą metodą odreagowania stresu. Rozmowy z sobą zwiększają koncentrację i sprawność. Wymówienie czegoś trwa bowiem dłużej niż samo myślenie. Podczas mówienia lepiej dostrzegamy nasze myśli. Trudniejsze testy rozwiązujemy lepiej, kiedy mówimy przy tym do siebie. Wykazały to różne eksperymenty. Przez rozmowy z samym sobą możemy też dodać sobie odwagi. Wielu sportowców prowadzi takie rozmowy, by się zmotywować. Niestety najczęściej rozmawiamy ze sobą w negatywnych sytuacjach. Dlatego powinniśmy zwracać uwagę na to, by formułować wszystko pozytywnie. I często musimy powtarzać to, czego chcemy. W ten sposób przez mówienie pozytywnie wpływamy na nasze działania. To jednak funkcjonuje niestety tylko wtedy, gdy pozostajemy realistyczni!
Czy wiedziałeś?
Język rumuński należy do języków wschodnioromańskich. Jest językiem ojczystym dla około 28 milionów ludzi. Mieszkają oni głównie w Rumunii i Mołdawii. Rumuński jest również oficjalnym językiem Republiki Mołdawii. Także w Serbii i na Ukrainie są większe gminy, w których mówi się po rumuńsku. Rumuński powstał z języka łacińskiego. Rzymianie utrzymywali wcześniej w regionie wokół Dunaju dwie prowincje. Najbliżej spokrewniony z rumuńskim jest włoski. Dlatego też Rumuni mogą dobrze rozumieć Włochów. Odwrotnie nie jest to zawsze możliwe. Ma to związek z tym, że rumuński zawiera wiele słów słowiańskich. Również system głosek został ukształtowany przez sąsiadujący obszar słowiańskiego języka. Dlatego w alfabecie rumuńskim jest kilka znaków szczególnych. Forma pisana rumuńskiego odpowiada formie mówionej. I ciągle jeszcze wykazuje wiele podobieństw z bardzo starymi strukturami łacińskimi… Ale to właśnie czyni ten język tak fascynującym!