Rozmówki

pl W podróży   »   ko 이동 중

37 [trzydzieści siedem]

W podróży

W podróży

37 [서른일곱]

37 [seoleun-ilgob]

이동 중

[idong jung]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski koreański Bawić się Więcej
On jeździ motocyklem. 그는 오---- 타-. 그는 오토바이를 타요. 0
g------ o--------- t---. ge----- o--------- t---. geuneun otobaileul tayo. g-u-e-n o-o-a-l-u- t-y-. -----------------------.
On jeździ rowerem. 그는 자--- 타-. 그는 자전거를 타요. 0
g------ j------------ t---. ge----- j------------ t---. geuneun jajeongeoleul tayo. g-u-e-n j-j-o-g-o-e-l t-y-. --------------------------.
On chodzi pieszo. 그는 걸---. 그는 걸어가요. 0
g------ g----e-----. ge----- g----------. geuneun geol-eogayo. g-u-e-n g-o--e-g-y-. -------------------.
On płynie statkiem. 그는 배- 타- 가-. 그는 배를 타고 가요. 0
g------ b------ t--- g---. ge----- b------ t--- g---. geuneun baeleul tago gayo. g-u-e-n b-e-e-l t-g- g-y-. -------------------------.
On płynie łodzią. 그는 보-- 타- 가-. 그는 보트를 타고 가요. 0
g------ b-------- t--- g---. ge----- b-------- t--- g---. geuneun boteuleul tago gayo. g-u-e-n b-t-u-e-l t-g- g-y-. ---------------------------.
On pływa. 그는 수-- 해-. 그는 수영을 해요. 0
g------ s-------e-- h----. ge----- s---------- h----. geuneun suyeong-eul haeyo. g-u-e-n s-y-o-g-e-l h-e-o. -------------------------.
Czy to jest niebezpieczne? 여기- 위---? 여기는 위험해요? 0
y-------- w----------? ye------- w----------? yeogineun wiheomhaeyo? y-o-i-e-n w-h-o-h-e-o? ---------------------?
Czy podróżowanie w pojedynkę autostopem jest niebezpieczne? 혼자 히---- 하- 것- 위---? 혼자 히치하이킹 하는 것은 위험해요? 0
h---- h----------- h----- g----e-- w----------? ho--- h----------- h----- g------- w----------? honja hichihaiking haneun geos-eun wiheomhaeyo? h-n-a h-c-i-a-k-n- h-n-u- g-o--e-n w-h-o-h-e-o? ----------------------------------------------?
Czy spacerowanie w nocy jest niebezpieczne? 밤에 혼- 산--- 것- 위---? 밤에 혼자 산책하는 것은 위험해요? 0
b---e h---- s------------- g----e-- w----------? ba--- h---- s------------- g------- w----------? bam-e honja sanchaeghaneun geos-eun wiheomhaeyo? b-m-e h-n-a s-n-h-e-h-n-u- g-o--e-n w-h-o-h-e-o? -----------------------------------------------?
Zabłądziliśmy. 우리- 운--- 길- 잃---. 우리는 운전하다 길을 잃었어요. 0
u------ u--------- g---e-- i---e----e---. ul----- u--------- g------ i------------. ulineun unjeonhada gil-eul ilh-eoss-eoyo. u-i-e-n u-j-o-h-d- g-l-e-l i-h-e-s--e-y-. ----------------------------------------.
Jesteśmy na niewłaściwej drodze. 우리- 길- 잘- 들---. 우리는 길을 잘못 들었어요. 0
u------ g---e-- j----- d----e----e---. ul----- g------ j----- d-------------. ulineun gil-eul jalmos deul-eoss-eoyo. u-i-e-n g-l-e-l j-l-o- d-u--e-s--e-y-. -------------------------------------.
Musimy zawrócić. 우리- 돌--- 해-. 우리는 돌아가야 해요. 0
u------ d---a---- h----. ul----- d-------- h----. ulineun dol-agaya haeyo. u-i-e-n d-l-a-a-a h-e-o. -----------------------.
Gdzie można tutaj zaparkować? 여기 어-- 주-- 수 있--? 여기 어디에 주차할 수 있어요? 0
y---- e---- j------- s- i---e---? ye--- e---- j------- s- i-------? yeogi eodie juchahal su iss-eoyo? y-o-i e-d-e j-c-a-a- s- i-s-e-y-? --------------------------------?
Czy jest tutaj parking? 여기- 주--- 있--? 여기에 주차장이 있어요? 0
y----- j---------i i---e---? ye---- j---------- i-------? yeogie juchajang-i iss-eoyo? y-o-i- j-c-a-a-g-i i-s-e-y-? ---------------------------?
Jak długo można tu parkować? 여기- 얼-- 오- 주-- 수 있--? 여기서 얼마나 오래 주차할 수 있어요? 0
y------- e------ o--- j------- s- i---e---? ye------ e------ o--- j------- s- i-------? yeogiseo eolmana olae juchahal su iss-eoyo? y-o-i-e- e-l-a-a o-a- j-c-a-a- s- i-s-e-y-? ------------------------------------------?
Czy jeździ pan / pani na nartach? 스키 타-? 스키 타요? 0
s---- t---? se--- t---? seuki tayo? s-u-i t-y-? ----------?
Jedzie pan / pani wyciągiem na górę? 스키 리-- 타- 꼭---- 가-? 스키 리프트 타고 꼭대기까지 가요? 0
s---- l------- t--- k------------- g---? se--- l------- t--- k------------- g---? seuki lipeuteu tago kkogdaegikkaji gayo? s-u-i l-p-u-e- t-g- k-o-d-e-i-k-j- g-y-? ---------------------------------------?
Czy można tu wypożyczyć narty? 여기- 스-- 빌- 수 있--? 여기서 스키를 빌릴 수 있어요? 0
y------- s-------- b----- s- i---e---? ye------ s-------- b----- s- i-------? yeogiseo seukileul billil su iss-eoyo? y-o-i-e- s-u-i-e-l b-l-i- s- i-s-e-y-? -------------------------------------?

Rozmowy z samym sobą

Kiedy ktoś rozmawia z samym sobą, dla osoby słuchającej najczęściej jest to śmieszne. Przy czym prawie wszyscy ludzie prowadzą regularnie takie monologi. Psycholodzy oceniają, że robi to więcej niż 95 procent dorosłych. Dzieci podczas zabawy prawie cały czas mówią do siebie. Prowadzenie rozmów z samym sobą jest więc całkiem normalne. Chodzi tu o szczególną formę komunikacji. A mówienie do siebie ma wiele zalet! Przez to porządkujemy bowiem swoje myśli. Rozmowy z samym sobą to momenty, w których wyrywa się nasz wewnętrzny głos. Można więc powiedzieć, że chodzi o głośne myślenie. Szczególnie często mówią ci, którzy są pogubieni wewnętrznie. U nich określony obszar mózgu jest mniej aktywny. Dlatego są gorzej zorganizowani. Przez rozmowy z samym sobą pomagają sobie w planowym działaniu. Takie rozmowy mogą nam także pomóc w podejmowaniu decyzji. Są też bardzo dobrą metodą odreagowania stresu. Rozmowy z sobą zwiększają koncentrację i sprawność. Wymówienie czegoś trwa bowiem dłużej niż samo myślenie. Podczas mówienia lepiej dostrzegamy nasze myśli. Trudniejsze testy rozwiązujemy lepiej, kiedy mówimy przy tym do siebie. Wykazały to różne eksperymenty. Przez rozmowy z samym sobą możemy też dodać sobie odwagi. Wielu sportowców prowadzi takie rozmowy, by się zmotywować. Niestety najczęściej rozmawiamy ze sobą w negatywnych sytuacjach. Dlatego powinniśmy zwracać uwagę na to, by formułować wszystko pozytywnie. I często musimy powtarzać to, czego chcemy. W ten sposób przez mówienie pozytywnie wpływamy na nasze działania. To jednak funkcjonuje niestety tylko wtedy, gdy pozostajemy realistyczni!
Czy wiedziałeś?
Język rumuński należy do języków wschodnioromańskich. Jest językiem ojczystym dla około 28 milionów ludzi. Mieszkają oni głównie w Rumunii i Mołdawii. Rumuński jest również oficjalnym językiem Republiki Mołdawii. Także w Serbii i na Ukrainie są większe gminy, w których mówi się po rumuńsku. Rumuński powstał z języka łacińskiego. Rzymianie utrzymywali wcześniej w regionie wokół Dunaju dwie prowincje. Najbliżej spokrewniony z rumuńskim jest włoski. Dlatego też Rumuni mogą dobrze rozumieć Włochów. Odwrotnie nie jest to zawsze możliwe. Ma to związek z tym, że rumuński zawiera wiele słów słowiańskich. Również system głosek został ukształtowany przez sąsiadujący obszar słowiańskiego języka. Dlatego w alfabecie rumuńskim jest kilka znaków szczególnych. Forma pisana rumuńskiego odpowiada formie mówionej. I ciągle jeszcze wykazuje wiele podobieństw z bardzo starymi strukturami łacińskimi… Ale to właśnie czyni ten język tak fascynującym!