Rozmówki

pl W podróży   »   ur ‫راستے میں‬

37 [trzydzieści siedem]

W podróży

W podróży

‫37 [سینتیس]‬

sentees

‫راستے میں‬

[rastay mein]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski urdu Bawić się Więcej
On jeździ motocyklem. ‫و- م--- ب--- م-- ج--- ہ-‬ ‫وہ موٹر بائک میں جاتا ہے‬ 0
w-- m---- m--- j- r--- h-- wo- m---- m--- j- r--- h-i woh motor mein ja raha hai w-h m-t-r m-i- j- r-h- h-i --------------------------
On jeździ rowerem. ‫و- س----- پ- ج--- ہ-‬ ‫وہ سائیکل پے جاتا ہے‬ 0
w-- c---- p-- j- r--- h-- wo- c---- p-- j- r--- h-i woh cycle pay ja raha hai w-h c-c-e p-y j- r-h- h-i -------------------------
On chodzi pieszo. ‫و- پ--- ج--- ہ-‬ ‫وہ پیدل جاتا ہے‬ 0
w-- p----- j- r--- h-- wo- p----- j- r--- h-i woh paidal ja raha hai w-h p-i-a- j- r-h- h-i ----------------------
On płynie statkiem. ‫و- پ--- ک- ج--- م-- ج--- ہ-‬ ‫وہ پانی کے جہاز میں جاتا ہے‬ 0
w-- p--- k- j----- m--- j- r--- h-- wo- p--- k- j----- m--- j- r--- h-i woh pani ke jahaaz mein ja raha hai w-h p-n- k- j-h-a- m-i- j- r-h- h-i -----------------------------------
On płynie łodzią. ‫و- ک--- م-- ج--- ہ-‬ ‫وہ کشتی میں جاتا ہے‬ 0
w-- b--- m--- j- r--- h-- wo- b--- m--- j- r--- h-i woh boat mein ja raha hai w-h b-a- m-i- j- r-h- h-i -------------------------
On pływa. ‫و- ت---- ہ-‬ ‫وہ تیرتا ہے‬ 0
w-- t--- r--- h-- wo- t--- r--- h-i woh teer raha hai w-h t-e- r-h- h-i -----------------
Czy to jest niebezpieczne? ‫ک-- ی--- پ- خ--- ہ--‬ ‫کیا یہاں پر خطرہ ہے؟‬ 0
k-- y---- p-- k------ h--? ky- y---- p-- k------ h--? kya yahan par khatrah hai? k-a y-h-n p-r k-a-r-h h-i? -------------------------?
Czy podróżowanie w pojedynkę autostopem jest niebezpieczne? ‫ک-- ا---- ل-- ل--- خ----- ہ--‬ ‫کیا اکیلے لفٹ لینا خطرناک ہے؟‬ 0
k-- a------ l--- l--- k--------- h--? ky- a------ l--- l--- k--------- h--? kya akailey lift lena khatarnaak hai? k-a a-a-l-y l-f- l-n- k-a-a-n-a- h-i? ------------------------------------?
Czy spacerowanie w nocy jest niebezpieczne? ‫ک-- ر-- م-- چ-- ق--- ک--- خ----- ہ--‬ ‫کیا رات میں چہل قدمی کرنا خطرناک ہے؟‬ 0
k-- r--- m--- c----- q---- k---- k--------- h--? ky- r--- m--- c----- q---- k---- k--------- h--? kya raat mein chehal qadmi karna khatarnaak hai? k-a r-a- m-i- c-e-a- q-d-i k-r-a k-a-a-n-a- h-i? -----------------------------------------------?
Zabłądziliśmy. ‫ہ- غ-- چ-- گ-- ہ--‬ ‫ہم غلط چلے گئے ہیں‬ 0
h-- g----- c----- g--- hu- g----- c----- g--e hum ghalat chalay gaye h-m g-a-a- c-a-a- g-y- ----------------------
Jesteśmy na niewłaściwej drodze. ‫ہ- غ-- ر---- پ- ہ--‬ ‫ہم غلط راستے پر ہیں‬ 0
h-- g----- r----- p-- h--- hu- g----- r----- p-- h--n hum ghalat rastay par hain h-m g-a-a- r-s-a- p-r h-i- --------------------------
Musimy zawrócić. ‫ہ--- و--- ج--- چ-----‬ ‫ہمیں واپس جانا چاہئیے‬ 0
h----- w---- j--- h- g- ha---- w---- j--- h- ga hamein wapas jana ho ga h-m-i- w-p-s j-n- h- g- -----------------------
Gdzie można tutaj zaparkować? ‫ی--- آ--- گ--- ک--- پ--- ک- س--- ہ--‬ ‫یہاں آدمی گاڑی کہاں پارک کر سکتا ہے؟‬ 0
y---- g---- k---- p--- k-- s---- h---? ya--- g---- k---- p--- k-- s---- h---? yahan gaari kahan park kar satke hain? y-h-n g-a-i k-h-n p-r- k-r s-t-e h-i-? -------------------------------------?
Czy jest tutaj parking? ‫ک-- ی--- ک-- پ----- ہ--‬ ‫کیا یہاں کار پارکنگ ہے؟‬ 0
k-- y---- c-- p------ h--? ky- y---- c-- p------ h--? kya yahan car parking hai? k-a y-h-n c-r p-r-i-g h-i? -------------------------?
Jak długo można tu parkować? ‫ک--- د-- ت- ی--- گ--- پ--- ک- ج- س--- ہ--‬ ‫کتنی دیر تک یہاں گاڑی پارک کی جا سکتی ہے؟‬ 0
k---- d-- t-- y---- g---- p--- k- j- s---- h--? ki--- d-- t-- y---- g---- p--- k- j- s---- h--? kitni der tak yahan gaari park ki ja sakti hai? k-t-i d-r t-k y-h-n g-a-i p-r- k- j- s-k-i h-i? ----------------------------------------------?
Czy jeździ pan / pani na nartach? ‫ک-- آ- ا------ ک--- ہ---‬ ‫کیا آپ اسکیینگ کرتے ہیں؟‬ 0
k-- a-- s-- k---- h---? ky- a-- s-- k---- h---? kya aap ski karte hain? k-a a-p s-i k-r-e h-i-? ----------------------?
Jedzie pan / pani wyciągiem na górę? ‫ک-- آ- ا------ ک- ل-- س- ا--- ج--- ہ---‬ ‫کیا آپ اسکیینگ کی لفٹ سے اوپر جاتے ہیں؟‬ 0
k-- a-- s-- k- l--- s- u--- j- r---- h---? ky- a-- s-- k- l--- s- u--- j- r---- h---? kya aap ski ki lift se upar ja rahay hain? k-a a-p s-i k- l-f- s- u-a- j- r-h-y h-i-? -----------------------------------------?
Czy można tu wypożyczyć narty? ‫ک-- ی--- ا---- ک---- پ- م--- ہ--‬ ‫کیا یہاں اسکیی کرائے پر ملتی ہے؟‬ 0
k-- y---- s-- k----- p-- m----- h--? ky- y---- s-- k----- p-- m----- h--? kya yahan ski karaye par millti hai? k-a y-h-n s-i k-r-y- p-r m-l-t- h-i? -----------------------------------?

Rozmowy z samym sobą

Kiedy ktoś rozmawia z samym sobą, dla osoby słuchającej najczęściej jest to śmieszne. Przy czym prawie wszyscy ludzie prowadzą regularnie takie monologi. Psycholodzy oceniają, że robi to więcej niż 95 procent dorosłych. Dzieci podczas zabawy prawie cały czas mówią do siebie. Prowadzenie rozmów z samym sobą jest więc całkiem normalne. Chodzi tu o szczególną formę komunikacji. A mówienie do siebie ma wiele zalet! Przez to porządkujemy bowiem swoje myśli. Rozmowy z samym sobą to momenty, w których wyrywa się nasz wewnętrzny głos. Można więc powiedzieć, że chodzi o głośne myślenie. Szczególnie często mówią ci, którzy są pogubieni wewnętrznie. U nich określony obszar mózgu jest mniej aktywny. Dlatego są gorzej zorganizowani. Przez rozmowy z samym sobą pomagają sobie w planowym działaniu. Takie rozmowy mogą nam także pomóc w podejmowaniu decyzji. Są też bardzo dobrą metodą odreagowania stresu. Rozmowy z sobą zwiększają koncentrację i sprawność. Wymówienie czegoś trwa bowiem dłużej niż samo myślenie. Podczas mówienia lepiej dostrzegamy nasze myśli. Trudniejsze testy rozwiązujemy lepiej, kiedy mówimy przy tym do siebie. Wykazały to różne eksperymenty. Przez rozmowy z samym sobą możemy też dodać sobie odwagi. Wielu sportowców prowadzi takie rozmowy, by się zmotywować. Niestety najczęściej rozmawiamy ze sobą w negatywnych sytuacjach. Dlatego powinniśmy zwracać uwagę na to, by formułować wszystko pozytywnie. I często musimy powtarzać to, czego chcemy. W ten sposób przez mówienie pozytywnie wpływamy na nasze działania. To jednak funkcjonuje niestety tylko wtedy, gdy pozostajemy realistyczni!
Czy wiedziałeś?
Język rumuński należy do języków wschodnioromańskich. Jest językiem ojczystym dla około 28 milionów ludzi. Mieszkają oni głównie w Rumunii i Mołdawii. Rumuński jest również oficjalnym językiem Republiki Mołdawii. Także w Serbii i na Ukrainie są większe gminy, w których mówi się po rumuńsku. Rumuński powstał z języka łacińskiego. Rzymianie utrzymywali wcześniej w regionie wokół Dunaju dwie prowincje. Najbliżej spokrewniony z rumuńskim jest włoski. Dlatego też Rumuni mogą dobrze rozumieć Włochów. Odwrotnie nie jest to zawsze możliwe. Ma to związek z tym, że rumuński zawiera wiele słów słowiańskich. Również system głosek został ukształtowany przez sąsiadujący obszar słowiańskiego języka. Dlatego w alfabecie rumuńskim jest kilka znaków szczególnych. Forma pisana rumuńskiego odpowiada formie mówionej. I ciągle jeszcze wykazuje wiele podobieństw z bardzo starymi strukturami łacińskimi… Ale to właśnie czyni ten język tak fascynującym!