Rozmówki

pl W taksówce   »   el Στο ταξί

38 [trzydzieści osiem]

W taksówce

W taksówce

38 [τριάντα οκτώ]

38 [triánta oktṓ]

Στο ταξί

[Sto taxí]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski grecki Bawić się Więcej
Proszę wezwać taksówkę. Π---κ-λώ-κ-λέσ-ε ένα--α-ί. Π------- κ------ έ-- τ---- Π-ρ-κ-λ- κ-λ-σ-ε έ-α τ-ξ-. -------------------------- Παρακαλώ καλέστε ένα ταξί. 0
Para-al- ka-é-t--é-a ta-í. P------- k------ é-- t---- P-r-k-l- k-l-s-e é-a t-x-. -------------------------- Parakalṓ kaléste éna taxí.
Ile kosztuje kurs do dworca? Π-σ- ---τ-ζει η δι---ο-- μέ--ι-το---α-μ- τ-υ---ένου; Π--- κ------- η δ------- μ---- τ- σ----- τ-- τ------ Π-σ- κ-σ-ί-ε- η δ-α-ρ-μ- μ-χ-ι τ- σ-α-μ- τ-υ τ-έ-ο-; ---------------------------------------------------- Πόσο κοστίζει η διαδρομή μέχρι το σταθμό του τρένου; 0
P--- ko--í--- --dia---mḗ m---r- -o-st---mó t-u t---o-? P--- k------- ē d------- m----- t- s------ t-- t------ P-s- k-s-í-e- ē d-a-r-m- m-c-r- t- s-a-h-ó t-u t-é-o-? ------------------------------------------------------ Póso kostízei ē diadromḗ méchri to stathmó tou trénou?
Ile kosztuje kurs na lotnisko? Π-σο----τίζει-η---αδρ-μ- μ-χ------αερ--ρό-ιο; Π--- κ------- η δ------- μ---- τ- α---------- Π-σ- κ-σ-ί-ε- η δ-α-ρ-μ- μ-χ-ι τ- α-ρ-δ-ό-ι-; --------------------------------------------- Πόσο κοστίζει η διαδρομή μέχρι το αεροδρόμιο; 0
Pós- ---t--e- ---i-----ḗ m---ri--o a-r-d--m--? P--- k------- ē d------- m----- t- a---------- P-s- k-s-í-e- ē d-a-r-m- m-c-r- t- a-r-d-ó-i-? ---------------------------------------------- Póso kostízei ē diadromḗ méchri to aerodrómio?
Proszę jechać prosto. Ευ---α --ρακ--ώ. Ε----- π-------- Ε-θ-ί- π-ρ-κ-λ-. ---------------- Ευθεία παρακαλώ. 0
E-t---a---rak---. E------ p-------- E-t-e-a p-r-k-l-. ----------------- Eutheía parakalṓ.
Proszę skręcić tutaj w prawo. Π---κ-----δ- --ξι-. Π------- ε-- δ----- Π-ρ-κ-λ- ε-ώ δ-ξ-ά- ------------------- Παρακαλώ εδώ δεξιά. 0
Par---l- --- --x-á. P------- e-- d----- P-r-k-l- e-ṓ d-x-á- ------------------- Parakalṓ edṓ dexiá.
Proszę tutaj na rogu skręcić w lewo. Π-ρακ-λώ--κεί--τ- -ων-- ----τ--ά. Π------- ε--- σ-- γ---- α-------- Π-ρ-κ-λ- ε-ε- σ-η γ-ν-α α-ι-τ-ρ-. --------------------------------- Παρακαλώ εκεί στη γωνία αριστερά. 0
P-r---lṓ--ke- -tē-g------rist-rá. P------- e--- s-- g---- a-------- P-r-k-l- e-e- s-ē g-n-a a-i-t-r-. --------------------------------- Parakalṓ ekeí stē gōnía aristerá.
Śpieszy mi się. Β-ά---α-. Β-------- Β-ά-ο-α-. --------- Βιάζομαι. 0
Bi-z-ma-. B-------- B-á-o-a-. --------- Biázomai.
Mam czas. Έχω-χ--νο. Έ-- χ----- Έ-ω χ-ό-ο- ---------- Έχω χρόνο. 0
É-h- c-r-n-. É--- c------ É-h- c-r-n-. ------------ Échō chróno.
Proszę jechać wolniej. Π-----λ- πη---νε-ε πι-----ά. Π------- π-------- π-- α---- Π-ρ-κ-λ- π-γ-ί-ε-ε π-ο α-γ-. ---------------------------- Παρακαλώ πηγαίνετε πιο αργά. 0
Parak--ṓ p-g-ínete -i- a-gá. P------- p-------- p-- a---- P-r-k-l- p-g-í-e-e p-o a-g-. ---------------------------- Parakalṓ pēgaínete pio argá.
Proszę się tutaj zatrzymać. Παρακ--ώ-στ-----σ---ε--. Π------- σ--------- ε--- Π-ρ-κ-λ- σ-α-α-ή-τ- ε-ώ- ------------------------ Παρακαλώ σταματήστε εδώ. 0
Pa-aka-ṓ-s--matḗs-e edṓ. P------- s--------- e--- P-r-k-l- s-a-a-ḗ-t- e-ṓ- ------------------------ Parakalṓ stamatḗste edṓ.
Proszę chwilę zaczekać. Πα----λ- --ρ--έ---- ένα -ε-τό. Π------- π--------- έ-- λ----- Π-ρ-κ-λ- π-ρ-μ-ν-τ- έ-α λ-π-ό- ------------------------------ Παρακαλώ περιμένετε ένα λεπτό. 0
P--a-alṓ pe-i-é-ete -na--ept-. P------- p--------- é-- l----- P-r-k-l- p-r-m-n-t- é-a l-p-ó- ------------------------------ Parakalṓ periménete éna leptó.
Zaraz wracam. Θα-γ--ίσ- α-----. Θ- γ----- α------ Θ- γ-ρ-σ- α-έ-ω-. ----------------- Θα γυρίσω αμέσως. 0
T----yr-s- -m-s-s. T-- g----- a------ T-a g-r-s- a-é-ō-. ------------------ Tha gyrísō amésōs.
Proszę o pokwitowanie / paragon. Παρα-α-ώ--ώ--ε -ο- μί- -πόδ-ιξ-. Π------- δ---- μ-- μ-- α-------- Π-ρ-κ-λ- δ-σ-ε μ-υ μ-α α-ό-ε-ξ-. -------------------------------- Παρακαλώ δώστε μου μία απόδειξη. 0
P-ra--l---ṓs-- m-u --a----d---ē. P------- d---- m-- m-- a-------- P-r-k-l- d-s-e m-u m-a a-ó-e-x-. -------------------------------- Parakalṓ dṓste mou mía apódeixē.
Nie mam drobnych. Δεν--χω ψιλ-. Δ-- έ-- ψ---- Δ-ν έ-ω ψ-λ-. ------------- Δεν έχω ψιλά. 0
D-n-éc-- --i--. D-- é--- p----- D-n é-h- p-i-á- --------------- Den échō psilá.
Dziękuję. Reszty nie trzeba. Ε--άσ-ε--ντ---ι,-τ---έ--- δικά-σας. Ε------ ε------- τ- ρ---- δ--- σ--- Ε-μ-σ-ε ε-τ-ξ-ι- τ- ρ-σ-α δ-κ- σ-ς- ----------------------------------- Ειμάστε εντάξει, τα ρέστα δικά σας. 0
Ei---te e---xe---t- r-s-a--iká--as. E------ e------- t- r---- d--- s--- E-m-s-e e-t-x-i- t- r-s-a d-k- s-s- ----------------------------------- Eimáste entáxei, ta résta diká sas.
Proszę mnie zawieźć pod ten adres. Πηγα---τέ-με -- α--ή--η----ύ-----. Π-------- μ- σ- α--- τ- δ--------- Π-γ-ί-ε-έ μ- σ- α-τ- τ- δ-ε-θ-ν-η- ---------------------------------- Πηγαίνετέ με σε αυτή τη διεύθυνση. 0
P-gaín-t---e s---u-ḗ-tē dieú--y-sē. P-------- m- s- a--- t- d---------- P-g-í-e-é m- s- a-t- t- d-e-t-y-s-. ----------------------------------- Pēgaíneté me se autḗ tē dieúthynsē.
Proszę mnie zawieźć do mojego hotelu. Πη-α--ε-έ--ε -το-ξ--ο-οχείο--ο-. Π-------- μ- σ-- ξ--------- μ--- Π-γ-ί-ε-έ μ- σ-ο ξ-ν-δ-χ-ί- μ-υ- -------------------------------- Πηγαίνετέ με στο ξενοδοχείο μου. 0
P-g-----é m- -t- --n-d-che---m-u. P-------- m- s-- x---------- m--- P-g-í-e-é m- s-o x-n-d-c-e-o m-u- --------------------------------- Pēgaíneté me sto xenodocheío mou.
Proszę mnie zawieźć na plażę. Π-γα-νετ- με-σ--ν π-ρ--ί-. Π-------- μ- σ--- π------- Π-γ-ί-ε-έ μ- σ-η- π-ρ-λ-α- -------------------------- Πηγαίνετέ με στην παραλία. 0
P-ga-net- m---tēn -a-al-a. P-------- m- s--- p------- P-g-í-e-é m- s-ē- p-r-l-a- -------------------------- Pēgaíneté me stēn paralía.

Językowi geniusze

Większość ludzi cieszy się, kiedy może mówić jednym językiem obcym. Są jednak ludzie, którzy znają więcej niż 70 języków. Mogą oni płynnie mówić i poprawnie pisać tymi wszystkimi językami. Można by powiedzieć, że są to hyperpoligloci. Fenomen wielojęzyczności jest znany od wieków. Jest wiele zapisków o ludziach z takim talentem. Skąd pochodzi taka zdolność, nie jest jednak jeszcze dokładnie zbadane. W nauce jest na ten temat kilka różnych teorii. Niektórzy uważają, że mózg poliglotów ma inną strukturę. Ta różnica jest szczególnie widoczna w obszarze Broca. W tym rejonie mózg wytwarza język. U poliglotów komórki w tym obszarze są zbudowane inaczej. Możliwe, że właśnie dlatego lepiej przetwarzają informacje. Żeby potwierdzić tę teorię, brakuje jednak jeszcze kilku badań. Może decydująca jest tylko jakaś szczególna motywacja. Dzieci uczą się bardzo szybko języków obcych od innych dzieci. Jest to spowodowane tym, że podczas zabawy chcą się zintegrować. Chciałyby być częścią grupy i komunikować się z innymi. Ich sukces w nauce zależy zatem od chęci integracji. Inna teoria mówi, że przez uczenie wzrasta masa mózgu. Dzięki temu nauka jest prostsza, im więcej wiemy. Języków, które są do siebie podobne, można też łatwiej się nuczyć. Kto mówi po duńsku, uczy się szybko też szwedzkiego i norweskiego. Wiele pytań pozostaje jeszcze bez odpowiedzi. Pewne jest jednak, że inteligencja nie odgrywa żadnej roli. Niektórzy ludzie mówią wieloma językami mimo niskiej inteligencji. Ale nawet największy geniusz językowy potrzebuje bardzo dużo dyscypliny. To trochę pocieszające, prawda?
Czy wiedziałeś?
Język rosyjski należy do języków, które dominują na rynku książek. Wielkie dzieła światowej literatury zostały napisane przez rosyjskich autorów. Bardzo wiele książek zostało więc przetłumaczonych z rosyjskiego. Ale również Rosjanie chętnie czytają tak, że tłumacze mają ciągle wiele pracy. Dla około 160 milionów ludzi rosyjski jest językiem ojczystym. Poza tym wiele ludzi mówi po rosyjsku w innych krajach słowiańskich. Dzięki temu rosyjski jest najbardziej rozpowszechnionym językiem w Europie. Na świecie mówi nim około 280 milionów ludzi. Rosyjski jako język wschodniosłowiański jest spokrewniony z ukraińskim i białoruskim. Rosyjska gramatyka ma bardzo systematyczną budowę. Jest to zaleta dla tych, którzy myślą analitycznie i logicznie. Nauka rosyjskiego na pewno się opłaca! Jest bardzo ważnym językiem w nauce, sztuce i technice. I czyż nie byłoby fajnie wszystkie znane rosyjskie dzieła móc przeczytać w oryginale?