Rozmówki

pl Rekreacja   »   da Ferieaktiviteter

48 [czterdzieści osiem]

Rekreacja

Rekreacja

48 [otteogfyrre]

Ferieaktiviteter

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski duński Bawić się Więcej
Czy ta plaża jest czysta? E- s-ra-d------? E- s------- r--- E- s-r-n-e- r-n- ---------------- Er stranden ren? 0
Czy można się tam kąpać? Ka- m-n--a------? K-- m-- b--- d--- K-n m-n b-d- d-r- ----------------- Kan man bade der? 0
Czy kąpiel jest tam bezpieczna? E---e--ik-- fa--i-t -t ba-e --r? E- d-- i--- f------ a- b--- d--- E- d-t i-k- f-r-i-t a- b-d- d-r- -------------------------------- Er det ikke farligt at bade der? 0
Czy można tutaj wypożyczyć parasol przeciwsłoneczny? K-n --n -ån---n ----so----r? K-- m-- l--- e- p------ h--- K-n m-n l-n- e- p-r-s-l h-r- ---------------------------- Kan man låne en parasol her? 0
Czy można tutaj wypożyczyć leżak? Kan man--ån- ----igg-stol-h-r? K-- m-- l--- e- l-------- h--- K-n m-n l-n- e- l-g-e-t-l h-r- ------------------------------ Kan man låne en liggestol her? 0
Czy można tu wypożyczyć łódź? Kan ma- l--e--n--å- he-? K-- m-- l--- e- b-- h--- K-n m-n l-n- e- b-d h-r- ------------------------ Kan man låne en båd her? 0
Chciałbym / Chciałabym posurfować. Je---un--------t--k--m-g at-s--f-. J-- k---- g--- t---- m-- a- s----- J-g k-n-e g-d- t-n-e m-g a- s-r-e- ---------------------------------- Jeg kunne godt tænke mig at surfe. 0
Chciałbym / Chciałabym ponurkować. Je--k-nne g----t-n-e mi- at ----e. J-- k---- g--- t---- m-- a- d----- J-g k-n-e g-d- t-n-e m-g a- d-k-e- ---------------------------------- Jeg kunne godt tænke mig at dykke. 0
Chciałbym / Chciałabym pojeździć na nartach wodnych. Je--------god--tæn-e-m-g-a- -tå på---n-s--. J-- k---- g--- t---- m-- a- s-- p- v------- J-g k-n-e g-d- t-n-e m-g a- s-å p- v-n-s-i- ------------------------------------------- Jeg kunne godt tænke mig at stå på vandski. 0
Czy można wypożyczyć deskę surfingową? K-- ----le-e-et su-fb---? K-- m-- l--- e- s-------- K-n m-n l-j- e- s-r-b-æ-? ------------------------- Kan man leje et surfbræt? 0
Czy można wypożyczyć sprzęt do nurkowania? K-- ma- le-- dy-ke-u-st--? K-- m-- l--- d------------ K-n m-n l-j- d-k-e-u-s-y-? -------------------------- Kan man leje dykkerudstyr? 0
Czy można wypożyczyć narty wodne? K-n man -e-e---nd-ki? K-- m-- l--- v------- K-n m-n l-j- v-n-s-i- --------------------- Kan man leje vandski? 0
Jestem początkujący / początkująca. J-g -r -un-be---d-r. J-- e- k-- b-------- J-g e- k-n b-g-n-e-. -------------------- Jeg er kun begynder. 0
Moje umiejętności są średnie. Je- e---el-e-go-. J-- e- m--------- J-g e- m-l-e-g-d- ----------------- Jeg er mellemgod. 0
Znam się (już) na tym. J-g -e- ----re-e h----a- man-gør. J-- v-- a------- h------ m-- g--- J-g v-d a-l-r-d- h-o-d-n m-n g-r- --------------------------------- Jeg ved allerede hvordan man gør. 0
Gdzie tu jest wyciąg narciarski? H--- ----k-l-----? H--- e- s--------- H-o- e- s-i-i-t-n- ------------------ Hvor er skiliften? 0
Czy masz ze sobą narty? H-- -u-d- s-i-med? H-- d- d- s-- m--- H-r d- d- s-i m-d- ------------------ Har du da ski med? 0
Czy masz ze sobą buty narciarskie? Ha- -u--- -ki--øv--r med? H-- d- d- s--------- m--- H-r d- d- s-i-t-v-e- m-d- ------------------------- Har du da skistøvler med? 0

Język obrazków

Niemieckie przysłowie brzmi: Obraz mówi więcej niż tysiąc słów. Oznacza to, że obrazki są często szybciej rozumiane niż język. Mogą też lepiej oddawać uczucia. Dlatego w reklamach używa się wiele rysunków. Rysunki funkcjonują inaczej niż język. Pokazują nam kilka rzeczy równocześnie i oddziałają w całości. Oznacza to, że cały obraz ma określony efekt. W języku zwykle używa się o wiele więcej słów. Obrazy i język są jednak ze sobą połączone. Aby opisać obraz, potrzebujemy języka. I odwrotnie, wiele tekstów dobrze rozumie się dopiero przez użycie obrazu. Zależność obrazu i języka jest badana przez lingwistów. Powstaje jednak pytanie, czy obrazy są też jakimś swoistym językiem. Kiedy coś jest tylko filmowane, możemy oglądać obrazy. Ale wymowa filmu nie jest konkretna. Kiedy obraz ma funkcjonować jak język, musi być konkretny. Im mniej pokazuje, tym bardziej przejrzysta jest jego misja. Dobrym przykładem tego są piktogramy. Piktogramy to proste i jednoznaczne znaki rysunkowe. Zastępują język werbalny, są więc wizualną komunikacją. Piktogram zakazu palenia zna każdy. Przedstawia przekreślony papieros. Wraz z globalizacją rysunki będą coraz ważniejsze. Ale i obrazowego języka trzeba się uczyć. Nie jest rozumiany na całym świecie, nawet jeśli wielu tak uważa. Nasza kultura wpływa bowiem na zrozumienie rysunków. To, co widzimy, zależy od wielu różnych faktorów. Niektórzy ludzie nie widzą więc papierosa, a tylko ciemne linie.
Czy wiedziałeś?
Język turecki należy do rodziny 40 języków tureckich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem azerbejdżańskim. Językiem ojczystym lub drugim jest dla ponad 80 milionów ludzi. Mieszkają oni przede wszystkim w Turcji i na Bałkanach. Ale emigranci przenieśli język turecki także do Europy, Ameryki i Australii. Na turecki miały wpływ także inne języki. W słownictwie występują przede wszystkim słowa z arabskiego i francuskiego. Cechą szczególną języka tureckiego są liczne zróżnicowane dialekty. Dialekt stambulski jest podstawą dla dzisiejszego języka literackiego. Gramatyka rozróżnia łącznie sześć przypadków. Charakterystyczna dla tureckiego jest zlepiona budowa. Oznacza to, że formy gramatyczne wyrażane są przez sufiksy. Kolejność tych końcówek jest ustalona, ale to może być pożyteczne. Zasada ta odróżnia turecki od języków indoeuropejskich.