Rozmówki

pl Sprawunki   »   sq Bёj pazarin

51 [pięćdziesiąt jeden]

Sprawunki

Sprawunki

51 [pesёdhjetёenjё]

Bёj pazarin

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski albański Bawić się Więcej
Chcę iść do biblioteki. Du- t- s---- n- b---------. Dua tё shkoj nё bibliotekё. 0
Chcę iść do księgarni. Du- t- s---- n- l------. Dua tё shkoj nё librari. 0
Chcę iść do kiosku. Du- t- s---- t- k-----. Dua tё shkoj te kioska. 0
Chcę wypożyczyć książkę. Du- t- m--- h-- n-- l----. Dua tё marr hua njё libёr. 0
Chcę kupić książkę. Du- t- b--- n-- l----. Dua tё blej njё libёr. 0
Chcę kupić gazetę. Du- t- b--- n-- g-----. Dua tё blej njё gazetё. 0
Chcę iść do biblioteki, wypożyczyć książkę. Du- t- s---- n- b--------- t- m--- n-- l----. Dua tё shkoj nё bibliotekё tё marr njё libёr. 0
Chcę iść do księgarni, kupić książkę. Du- t- s---- n- l------ t- b--- n-- l----. Dua tё shkoj nё librari tё blej njё libёr. 0
Chcę iść do kiosku, kupić gazetę. Du- t- s---- t- k----- p-- t- b---- n-- g-----. Dua tё shkoj te kioska pёr tё blerё njё gazetё. 0
Chcę iść do optyka. Du- t- s---- t- o-------. Dua tё shkoj te okulisti. 0
Chcę iść do supermarketu. Du- t- s---- n- s----------. Dua tё shkoj nё supermarket. 0
Chcę iść do piekarni. Du- t- s---- t- f---- e b----. Dua tё shkoj te furra e bukёs. 0
Chcę kupić okulary. Du- t- b--- s---. Dua tё blej syze. 0
Chcę kupić owoce i warzywa. Du- t- b--- f---- d-- p-----. Dua tё blej fruta dhe perime. 0
Chcę kupić bułki i chleb. Du- t- b--- s----- d-- b---. Dua tё blej simite dhe bukё. 0
Chcę iść do optyka, (by) kupić okulary. Du- t- s---- t- o------- p-- t- b---- s---. Dua tё shkoj te okulisti pёr tё blerё syze. 0
Chcę iść do supermarketu, (by) kupić owoce i warzywa. Du- t- s---- n- s---------- p-- t- b---- f---- d-- p-----. Dua tё shkoj nё supermarket pёr tё blerё fruta dhe perime. 0
Chcę iść do piekarni, (by) kupić bułki i chleb. Du- t- s---- t- f---- e b---- p-- t- b---- s----- d-- b---. Dua tё shkoj te furra e bukёs pёr tё blerё simite dhe bukё. 0

Mniejszości językowe w Europie

W Europie mówi się wieloma różnymi językami. Większość z nich to języki indoeuropejskie. Obok dużych języków narodowych istnieje jeszcze wiele małych języków. Są to mniejszości językowe. Mniejszości językowe różnią się od języków urzędowych. Nie są jednak dialektami. Nie są też językami imigrantów. Mniejszości językowe są zawsze określone etnicznie. Oznacza to, że są to języki określonych grup narodowych. W Europie prawie w każdym kraju są mniejszości językowe. To około 40 języków w Unii Europejskiej. Niektórymi mniejszościami językowymi mówi się tylko w jednym kraju. Do nich należy na przykład łużycki w Niemczech. Język romski ma natomiast użytkowników w wielu europejskich krajach. Mniejszości językowe mają szczególny status. Są bowiem używane przez stosunkowo małą grupę. Grupy te nie są w stanie zbudować własnych szkół. Również opublikowanie własnej literatury jest dla nich trudne. Wiele mniejszości językowych jest dlatego zagrożonych wymarciem. Unia Europejska chce chronić mniejszości językowe. Ponieważ każdy język jest ważną częścią kultury i tożsamości. Niektóre narody nie mają państwa i egzystują tylko jako mniejszości. Różne programy i projekty powinny wspierać ich języki. W ten sposób chce się zachować także kulturę tych małych grup etnicznych. Mimo to niektóre mniejszości językowe wkrótce znikną. Należy do nich też język liwski, używany w prowincji Łotwy. Jeszcze tylko około 20 ludzi to rodzimi użytkownicy języka liwskiego. Tym samym liwski to najmniejszy język Europy...
Czy wiedziałeś?
Język urdu należy do rodziny języków indoirańskich. Mówi się nim w Pakistanie i kilku stanach indyjskich. Urdu jest językiem ojczystym dla około 60 milionów ludzi. W Pakistanie jest językiem narodowym. Również w Indiach uznany jest jako jeden z 22 oficjalnych języków państwa. Jest bardzo blisko spokrewniony z językiem hindi. W zasadzie te dwa języki to tylko dwa socjolekty języka hindustani. Powstał on z różnych języków w XIII w. w Indiach Północnych. Urdu i hindi są dzisiaj dwoma niezależnymi językami. Osoby, mówiące w tych językach mogą bez problemu wzajemnie się porozumieć. To, co się wyraźnie różni, to systemy znaków. Urdu pisany jest wersją alfabetu persko-arabskiego, hindi nie. Jako język literatury urdu ma wielkie znaczenie. Również w wielkich produkcjach filmowych jest bardzo często stosowany. Ucz się języka urdu, to klucz do kultury Południowej Azji!