Rozmówki

pl Sklepy   »   de Geschäfte

53 [pięćdziesiąt trzy]

Sklepy

Sklepy

53 [dreiundfünfzig]

Geschäfte

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski niemiecki Bawić się Więcej
Szukamy sklepu sportowego. Wi- s----- e-- S------------. Wir suchen ein Sportgeschäft. 0
Szukamy sklepu mięsnego. Wi- s----- e--- F----------. Wir suchen eine Fleischerei. 0
Szukamy apteki. Wi- s----- e--- A-------. Wir suchen eine Apotheke. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną. Wi- m------ n------ e---- F------ k-----. Wir möchten nämlich einen Fußball kaufen. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić salami. Wi- m------ n------ S----- k-----. Wir möchten nämlich Salami kaufen. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić lekarstwa. Wi- m------ n------ M---------- k-----. Wir möchten nämlich Medikamente kaufen. 0
Szukamy sklepu sportowego, by kupić piłkę nożną. Wi- s----- e-- S------------- u- e---- F------ z- k-----. Wir suchen ein Sportgeschäft, um einen Fußball zu kaufen. 0
Szukamy sklepu mięsnego, by kupić salami. Wi- s----- e--- F----------- u- S----- z- k-----. Wir suchen eine Fleischerei, um Salami zu kaufen. 0
Szukamy apteki, by kupić lekarstwa. Wi- s----- e--- A-------- u- M---------- z- k-----. Wir suchen eine Apotheke, um Medikamente zu kaufen. 0
Szukam jubilera. Ic- s---- e---- J-------. Ich suche einen Juwelier. 0
Szukam sklepu fotograficznego. Ic- s---- e-- F-----------. Ich suche ein Fotogeschäft. 0
Szukam cukierni. Ic- s---- e--- K---------. Ich suche eine Konditorei. 0
Mam zamiar kupić pierścionek. Ic- h--- n------ v--- e---- R--- z- k-----. Ich habe nämlich vor, einen Ring zu kaufen. 0
Mam zamiar kupić film. Ic- h--- n------ v--- e---- F--- z- k-----. Ich habe nämlich vor, einen Film zu kaufen. 0
Mam zamiar kupić tort. Ic- h--- n------ v--- e--- T---- z- k-----. Ich habe nämlich vor, eine Torte zu kaufen. 0
Szukam jubilera, by kupić pierścionek. Ic- s---- e---- J-------- u- e---- R--- z- k-----. Ich suche einen Juwelier, um einen Ring zu kaufen. 0
Szukam sklepu fotograficznego, by kupić film. Ic- s---- e-- F------------ u- e---- F--- z- k-----. Ich suche ein Fotogeschäft, um einen Film zu kaufen. 0
Szukam cukierni, by kupić tort. Ic- s---- e--- K---------- u- e--- T---- z- k-----. Ich suche eine Konditorei, um eine Torte zu kaufen. 0

Zmiana języka = zmiana osobowości

Nasz język należy do nas. Jest ważną częścią naszej osobowości. Wielu ludzi mówi jednak klikoma językami. Czy to oznacza, że mają więcej osobowości? Naukowcy uważają, że tak! Kiedy zmieniamy język, zmieniamy też naszą osobowość. Znaczy to, że zachowujemy się inaczej. Do takiego wniosku doszli amerykańscy naukowcy. Badali oni zachowanie kobiet dwujęzycznych. Kobiety te dorastały w języku angielskim i hiszpańskim. Oby dwa te języki i kultury znały tak samo dobrze. Mimo to, ich zachowanie było zależne od języka. Kiedy mówiły w języku hiszpańskim, były pewne siebie. Czuły się też dobrze, gdy ich otoczenie mówiło po hiszpańsku. Kiedy kobiety później mówiły w języku angielskim, ich zachowanie zmieniło się. Były mniej pewne siebie. Naukowcy zauważyli też, że kobiety sprawiały wrażenie samotnych. Język, którym mówimy, wpływa więc na nasze zachowanie. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Możliwe, że jesteśmy zorientowani na normy kulturowe. Podczas mówienia myślimy o kulturze, z której język pochodzi. Dzieje się to całkiem automatycznie. Dlatego też próbujemy dostosować się do kultury. Zachowujemy się tak, jak utarło się w danej kulturze. W eksperymentach osoby mówiące po chińsku były bardzo powściągliwe. Kiedy potem mówiły po angielsku, były bardziej otwarte. Może zmieniamy nasze zachowanie, aby lepiej się zintegrować. Chcemy być tacy jak ci, z którymi rozmawiamy w myślach…
Czy wiedziałeś?
Język białoruski należy do języków wschodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym około ośmiu milionów ludzi. Mieszkają oni oczywiście główne na Białorusi. Ale również w Polsce są osoby, które mówią w tym języku. Jest blisko spokrewniony z rosyjskim i ukraińskim. Oznacza to, że te trzy języki są do siebie bardzo podobne. Rozwinęły się ze wspólnego języka Rusi. Mimo to jest kilka istotnych różnic. Ortografia języka białoruskiego jest na przykład mocno fonetyczna. Oznacza to, że wymowa słów określa ich pisownię. Cecha ta odróżnia język białoruski od jego dwóch języków pokrewnych. W języku białoruskim występują również liczne słowa, pochodzące z języka polskiego. W rosyjskim tego nie ma. Gramatyka języka białoruskiego bardzo podobna jest do gramatyki innych języków słowiańskich. Kto lubi tą rodzinę językową, powinien koniecznie uwzględnić białoruski!