Rozmówki

pl Sklepy   »   nl Winkels

53 [pięćdziesiąt trzy]

Sklepy

Sklepy

53 [drieënvijftig]

Winkels

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski niderlandzki Bawić się Więcej
Szukamy sklepu sportowego. Wi- z----- e-- s----------. Wij zoeken een sportwinkel. 0
Szukamy sklepu mięsnego. Wi- z----- e-- s-------. Wij zoeken een slagerij. 0
Szukamy apteki. Wi- z----- e-- a-------. Wij zoeken een apotheek. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną. Wi- w----- n------- e-- v------ k----. Wij willen namelijk een voetbal kopen. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić salami. Wi- w----- n------- s----- k----. Wij willen namelijk salami kopen. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić lekarstwa. Wi- w----- n------- m--------- k----. Wij willen namelijk medicijnen kopen. 0
Szukamy sklepu sportowego, by kupić piłkę nożną. Wi- z----- e-- s---------- o- e-- v------ t- k----. Wij zoeken een sportwinkel om een voetbal te kopen. 0
Szukamy sklepu mięsnego, by kupić salami. Wi- z----- e-- s------- o- s----- t- k----. Wij zoeken een slagerij om salami te kopen. 0
Szukamy apteki, by kupić lekarstwa. Wi- z----- e-- a------- o- m--------- t- k----. Wij zoeken een apotheek om medicijnen te kopen. 0
Szukam jubilera. Ik z--- e-- j-------. Ik zoek een juwelier. 0
Szukam sklepu fotograficznego. Ik z--- e-- f---------. Ik zoek een fotowinkel. 0
Szukam cukierni. Ik z--- e-- b-------------. Ik zoek een banketbakkerij. 0
Mam zamiar kupić pierścionek. Ik b-- n------- v-- p--- e-- r--- t- k----. Ik ben namelijk van plan een ring te kopen. 0
Mam zamiar kupić film. Ik b-- n------- v-- p--- e-- f------ t- k----. Ik ben namelijk van plan een filmpje te kopen. 0
Mam zamiar kupić tort. Ik b-- n------- v-- p--- e-- t---- t- k----. Ik ben namelijk van plan een taart te kopen. 0
Szukam jubilera, by kupić pierścionek. Ik z--- e-- j------- o- e-- r--- t- k----. Ik zoek een juwelier om een ring te kopen. 0
Szukam sklepu fotograficznego, by kupić film. Ik z--- e-- f--------- o- e-- f------ t- k----. Ik zoek een fotowinkel om een filmpje te kopen. 0
Szukam cukierni, by kupić tort. Ik z--- e-- b------------- o- e-- t---- t- k----. Ik zoek een banketbakkerij om een taart te kopen. 0

Zmiana języka = zmiana osobowości

Nasz język należy do nas. Jest ważną częścią naszej osobowości. Wielu ludzi mówi jednak klikoma językami. Czy to oznacza, że mają więcej osobowości? Naukowcy uważają, że tak! Kiedy zmieniamy język, zmieniamy też naszą osobowość. Znaczy to, że zachowujemy się inaczej. Do takiego wniosku doszli amerykańscy naukowcy. Badali oni zachowanie kobiet dwujęzycznych. Kobiety te dorastały w języku angielskim i hiszpańskim. Oby dwa te języki i kultury znały tak samo dobrze. Mimo to, ich zachowanie było zależne od języka. Kiedy mówiły w języku hiszpańskim, były pewne siebie. Czuły się też dobrze, gdy ich otoczenie mówiło po hiszpańsku. Kiedy kobiety później mówiły w języku angielskim, ich zachowanie zmieniło się. Były mniej pewne siebie. Naukowcy zauważyli też, że kobiety sprawiały wrażenie samotnych. Język, którym mówimy, wpływa więc na nasze zachowanie. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Możliwe, że jesteśmy zorientowani na normy kulturowe. Podczas mówienia myślimy o kulturze, z której język pochodzi. Dzieje się to całkiem automatycznie. Dlatego też próbujemy dostosować się do kultury. Zachowujemy się tak, jak utarło się w danej kulturze. W eksperymentach osoby mówiące po chińsku były bardzo powściągliwe. Kiedy potem mówiły po angielsku, były bardziej otwarte. Może zmieniamy nasze zachowanie, aby lepiej się zintegrować. Chcemy być tacy jak ci, z którymi rozmawiamy w myślach…
Czy wiedziałeś?
Język białoruski należy do języków wschodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym około ośmiu milionów ludzi. Mieszkają oni oczywiście główne na Białorusi. Ale również w Polsce są osoby, które mówią w tym języku. Jest blisko spokrewniony z rosyjskim i ukraińskim. Oznacza to, że te trzy języki są do siebie bardzo podobne. Rozwinęły się ze wspólnego języka Rusi. Mimo to jest kilka istotnych różnic. Ortografia języka białoruskiego jest na przykład mocno fonetyczna. Oznacza to, że wymowa słów określa ich pisownię. Cecha ta odróżnia język białoruski od jego dwóch języków pokrewnych. W języku białoruskim występują również liczne słowa, pochodzące z języka polskiego. W rosyjskim tego nie ma. Gramatyka języka białoruskiego bardzo podobna jest do gramatyki innych języków słowiańskich. Kto lubi tą rodzinę językową, powinien koniecznie uwzględnić białoruski!