Rozmówki

pl Zakupy   »   da Købe ind

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [fireoghalvtreds]

Købe ind

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski duński Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. J-- vi----r-- ---e-en ---e. J-- v-- g---- k--- e- g---- J-g v-l g-r-e k-b- e- g-v-. --------------------------- Jeg vil gerne købe en gave. 0
Ale nie za drogi. Men--kke n-----a-t-f-r-d-rt. M-- i--- n---- a-- f-- d---- M-n i-k- n-g-t a-t f-r d-r-. ---------------------------- Men ikke noget alt for dyrt. 0
Może torebkę? Måske-e- h-nd-as--? M---- e- h--------- M-s-e e- h-n-t-s-e- ------------------- Måske en håndtaske? 0
W jakim ma być kolorze? Hvil--- -ar-e-s--- -e- ----? H------ f---- s--- d-- v---- H-i-k-n f-r-e s-a- d-n v-r-? ---------------------------- Hvilken farve skal den være? 0
W czarnym, brązowym czy białym? S-r-, --u--e-l-------? S---- b--- e---- h---- S-r-, b-u- e-l-r h-i-? ---------------------- Sort, brun eller hvid? 0
Duża czy mała? E--s-o- el-er--n---lle? E- s--- e---- e- l----- E- s-o- e-l-r e- l-l-e- ----------------------- En stor eller en lille? 0
Czy mogę obejrzeć tę? M---e--s------en ---? M- j-- s- p- d-- d--- M- j-g s- p- d-n d-r- --------------------- Må jeg se på den der? 0
Czy ona jest ze skóry? E--d-n-af sk-n-? E- d-- a- s----- E- d-n a- s-i-d- ---------------- Er den af skind? 0
Czy może jest z tworzywa sztucznego? E--e---r--en--f-ku---sto-? E---- e- d-- a- k--------- E-l-r e- d-n a- k-n-t-t-f- -------------------------- Eller er den af kunststof? 0
Oczywiście ze skóry. Af --der-nat----g--s. A- l---- n----------- A- l-d-r n-t-r-i-v-s- --------------------- Af læder naturligvis. 0
Jest bardzo dobrej jakości. De--er -- --rli--go- k-a-i--t. D-- e- e- s----- g-- k-------- D-t e- e- s-r-i- g-d k-a-i-e-. ------------------------------ Det er en særlig god kvalitet. 0
I ta torebka jest naprawdę niedroga. Og h-n--a--e--er -----lig--e-et--i-l-g. O- h--------- e- v------- m---- b------ O- h-n-t-s-e- e- v-r-e-i- m-g-t b-l-i-. --------------------------------------- Og håndtasken er virkelig meget billig. 0
Ta mi się podoba. J-g k-- go-t--i-e-de-. J-- k-- g--- l--- d--- J-g k-n g-d- l-d- d-n- ---------------------- Jeg kan godt lide den. 0
Wezmę ją. D-n-ta-er----. D-- t---- j--- D-n t-g-r j-g- -------------- Den tager jeg. 0
Czy można ją ewentualnie wymienić? K-n --- ----t-elt --tt--? K-- d-- e-------- b------ K-n d-n e-e-t-e-t b-t-e-? ------------------------- Kan den eventuelt byttes? 0
Oczywiście. S-lvf--g-l--. S------------ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Zapakujemy ją na prezent. V- ---k-- --- i-d-som -ave. V- p----- d-- i-- s-- g---- V- p-k-e- d-n i-d s-m g-v-. --------------------------- Vi pakker den ind som gave. 0
Kasa jest naprzeciwko. K----n e--d-rov-e. K----- e- d------- K-s-e- e- d-r-v-e- ------------------ Kassen er derovre. 0

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…