Rozmówki

pl Zakupy   »   el Για ψώνια

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [πενήντα τέσσερα]

54 [penḗnta téssera]

Για ψώνια

[Gia psṓnia]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski grecki Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. Θα ή---- ν- α------ έ-- δ---. Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. 0
T-- ḗ----- n- a------ é-- d---. Th- ḗ----- n- a------ é-- d---. Tha ḗthela na agorásō éna dṓro. T-a ḗ-h-l- n- a-o-á-ō é-a d-r-. ------------------------------.
Ale nie za drogi. Αλ-- ό-- κ--- π--- α-----. Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. 0
A--- ó--- k--- p--- a-----. Al-- ó--- k--- p--- a-----. Allá óchi káti polý akribó. A-l- ó-h- k-t- p-l- a-r-b-. --------------------------.
Może torebkę? Μί- τ----- ί---; Μία τσάντα ίσως; 0
M-- t----- í---? Mí- t----- í---? Mía tsánta ísōs? M-a t-á-t- í-ō-? ---------------?
W jakim ma być kolorze? Τι χ---- θ- θ-----; Τι χρώμα θα θέλατε; 0
T- c----- t-- t------? Ti c----- t-- t------? Ti chrṓma tha thélate? T- c-r-m- t-a t-é-a-e? ---------------------?
W czarnym, brązowym czy białym? Μα---- κ--- ή λ----; Μαύρο, καφέ ή λευκό; 0
M----, k---- ḗ l----? Ma---- k---- ḗ l----? Maúro, kaphé ḗ leukó? M-ú-o, k-p-é ḗ l-u-ó? -----,--------------?
Duża czy mała? Με---- ή μ----; Μεγάλη ή μικρή; 0
M----- ḗ m----? Me---- ḗ m----? Megálē ḗ mikrḗ? M-g-l- ḗ m-k-ḗ? --------------?
Czy mogę obejrzeć tę? Μπ--- ν- δ- α---; Μπορώ να δω αυτή; 0
M---- n- d- a---? Mp--- n- d- a---? Mporṓ na dō autḗ? M-o-ṓ n- d- a-t-? ----------------?
Czy ona jest ze skóry? Εί--- δ--------; Είναι δερμάτινη; 0
E---- d--------? Eí--- d--------? Eínai dermátinē? E-n-i d-r-á-i-ē? ---------------?
Czy może jest z tworzywa sztucznego? Ή ε---- α-- σ-------- υ----; Ή είναι από συνθετικό υλικό; 0
Ḗ e---- a-- s--------- y----? Ḗ e---- a-- s--------- y----? Ḗ eínai apó synthetikó ylikó? Ḗ e-n-i a-ó s-n-h-t-k- y-i-ó? ----------------------------?
Oczywiście ze skóry. Δε------- φ-----. Δερμάτινη φυσικά. 0
D-------- p------. De------- p------. Dermátinē physiká. D-r-á-i-ē p-y-i-á. -----------------.
Jest bardzo dobrej jakości. Εί--- μ-- ι-------- κ--- π-------. Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. 0
E---- m-- i-------- k--- p-------. Eí--- m-- i-------- k--- p-------. Eínai mía idiaítera kalḗ poiótēta. E-n-i m-a i-i-í-e-a k-l- p-i-t-t-. ---------------------------------.
I ta torebka jest naprawdę niedroga. Κα- η τ--- τ-- τ------ ε---- π--------- π--- κ---. Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. 0
K-- ē t--- t-- t------ e---- p--------- p--- k---. Ka- ē t--- t-- t------ e---- p--------- p--- k---. Kai ē timḗ tēs tsántas eínai pragmatiká polý kalḗ. K-i ē t-m- t-s t-á-t-s e-n-i p-a-m-t-k- p-l- k-l-. -------------------------------------------------.
Ta mi się podoba. Μο- α-----. Μου αρέσει. 0
M-- a-----. Mo- a-----. Mou arései. M-u a-é-e-. ----------.
Wezmę ją. Θα τ-- π---. Θα την πάρω. 0
T-- t-- p---. Th- t-- p---. Tha tēn párō. T-a t-n p-r-. ------------.
Czy można ją ewentualnie wymienić? Μπ--- ε---------- ν- τ-- α-----; Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; 0
M---- e----------- n- t-- a-----? Mp--- e----------- n- t-- a-----? Mporṓ endechoménōs na tēn alláxō? M-o-ṓ e-d-c-o-é-ō- n- t-n a-l-x-? --------------------------------?
Oczywiście. Φυ----. Φυσικά. 0
P------. Ph-----. Physiká. P-y-i-á. -------.
Zapakujemy ją na prezent. Θα τ-- τ-------- γ-- δ---. Θα την τυλίξουμε για δώρο. 0
T-- t-- t-------- g-- d---. Th- t-- t-------- g-- d---. Tha tēn tylíxoume gia dṓro. T-a t-n t-l-x-u-e g-a d-r-. --------------------------.
Kasa jest naprzeciwko. Εκ-- π--- ε---- τ- τ-----. Εκεί πέρα είναι το ταμείο. 0
E--- p--- e---- t- t-----. Ek-- p--- e---- t- t-----. Ekeí péra eínai to tameío. E-e- p-r- e-n-i t- t-m-í-. -------------------------.

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…