Rozmówki

pl Zakupy   »   et Sisseostud

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski estoński Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. Ma soo---s -i----ost-. M- s------ k---- o---- M- s-o-i-s k-n-i o-t-. ---------------------- Ma sooviks kinki osta. 0
Ale nie za drogi. Ku-d-mi---i--m----oleks l----t-k---i-. K--- m------ m-- p----- l----- k------ K-i- m-d-g-, m-s p-l-k- l-i-l- k-l-i-. -------------------------------------- Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. 0
Może torebkę? V-i---lla -ä--o-t? V-------- k------- V-i---l-a k-e-o-t- ------------------ Võib-olla käekott? 0
W jakim ma być kolorze? Mi-li-----rvi -e -o---te? M------ v---- t- s------- M-l-i-t v-r-i t- s-o-i-e- ------------------------- Millist värvi te soovite? 0
W czarnym, brązowym czy białym? Mus-a- pr-uni-v---v-lg--? M----- p----- v-- v------ M-s-a- p-u-n- v-i v-l-e-? ------------------------- Musta, pruuni või valget? 0
Duża czy mała? S-urt---i --ike-t? S---- v-- v------- S-u-t v-i v-i-e-t- ------------------ Suurt või väikest? 0
Czy mogę obejrzeć tę? Toh----- s-d- -or-a-va-da-a? T---- m- s--- k---- v------- T-h-n m- s-d- k-r-a v-a-a-a- ---------------------------- Tohin ma seda korra vaadata? 0
Czy ona jest ze skóry? K-s--ee-on -a--s-? K-- s-- o- n------ K-s s-e o- n-h-s-? ------------------ Kas see on nahast? 0
Czy może jest z tworzywa sztucznego? Või ----a ----tmat-rj--i-t? V-- o- t- k---------------- V-i o- t- k-n-t-a-e-j-l-s-? --------------------------- Või on ta kunstmaterjalist? 0
Oczywiście ze skóry. N---------mul---l-. N----- l----------- N-h-s- l-o-u-i-u-t- ------------------- Nahast loomulikult. 0
Jest bardzo dobrej jakości. S-- on-ä--mi-el- -va--teetne. S-- o- ä-------- k----------- S-e o- ä-r-i-e-t k-a-i-e-t-e- ----------------------------- See on äärmiselt kvaliteetne. 0
I ta torebka jest naprawdę niedroga. J---äe---- --------i--e-a-hind- väärt. J- k------ o- t----- s--- h---- v----- J- k-e-o-t o- t-e-t- s-d- h-n-a v-ä-t- -------------------------------------- Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. 0
Ta mi się podoba. See------ib mu-le. S-- m------ m----- S-e m-e-d-b m-l-e- ------------------ See meeldib mulle. 0
Wezmę ją. Ma--õ-an ---le. M- v---- s----- M- v-t-n s-l-e- --------------- Ma võtan selle. 0
Czy można ją ewentualnie wymienić? K-- ---s--n-s--- ---je- ümb-----h-ta-a? K-- m- s--- s--- h----- ü---- v-------- K-s m- s-a- s-d- h-l-e- ü-b-r v-h-t-d-? --------------------------------------- Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? 0
Oczywiście. Lo-m-l-kul-. L----------- L-o-u-i-u-t- ------------ Loomulikult. 0
Zapakujemy ją na prezent. Me paki---t---in---- ä-a. M- p----- t- k------ ä--- M- p-k-m- t- k-n-i-a ä-a- ------------------------- Me pakime ta kingina ära. 0
Kasa jest naprzeciwko. K--sa -- -ealp-ol. K---- o- s-------- K-s-a o- s-a-p-o-. ------------------ Kassa on sealpool. 0

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…