Rozmówki

pl Zakupy   »   he ‫לעשות קניות‬

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

‫54 [חמישים וארבע]‬

54 [xamishim w\'arba]

‫לעשות קניות‬

[la'assot qniot]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hebrajski Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. ‫א-- ר--- ל---- מ---.‬ ‫אני רוצה לקנות מתנה.‬ 0
a-- r-----/r----- l----- m------. an- r-----/r----- l----- m------. ani rotseh/rotsah liqnot matanah. a-i r-t-e-/r-t-a- l-q-o- m-t-n-h. ----------/---------------------.
Ale nie za drogi. ‫א-- ל- מ--- י-- מ--.‬ ‫אבל לא משהו יקר מדי.‬ 0
a--- l- m------ y---- m----. av-- l- m------ y---- m----. aval lo mashehu yaqar miday. a-a- l- m-s-e-u y-q-r m-d-y. ---------------------------.
Może torebkę? ‫א--- ת-- י-?‬ ‫אולי תיק יד?‬ 0
u--- t-- y--? ul-- t-- y--? ulay tiq yad? u-a- t-q y-d? ------------?
W jakim ma być kolorze? ‫ב---- צ--?‬ ‫באיזה צבע?‬ 0
b'e---- t----? b'----- t----? b'eyzeh tseva? b'e-z-h t-e-a? -'-----------?
W czarnym, brązowym czy białym? ‫ש---- ח-- א- ל--?‬ ‫שחור, חום או לבן?‬ 0
s-----, x-- o l----? sh----- x-- o l----? shaxor, xum o lavan? s-a-o-, x-m o l-v-n? ------,------------?
Duża czy mała? ‫ג--- א- ק--?‬ ‫גדול או קטן?‬ 0
g---- o q----? ga--- o q----? gadol o qatan? g-d-l o q-t-n? -------------?
Czy mogę obejrzeć tę? ‫א--- ל---- א---?‬ ‫אפשר לראות אותו?‬ 0
e----- l--'o- o--? ef---- l----- o--? efshar lir'ot oto? e-s-a- l-r'o- o-o? ----------'------?
Czy ona jest ze skóry? ‫ה-- ה-- ע--- מ---?‬ ‫האם הוא עשוי מעור?‬ 0
h-'i- h- a---- m-'o-? ha--- h- a---- m----? ha'im hu assuy me'or? h-'i- h- a-s-y m-'o-? --'--------------'--?
Czy może jest z tworzywa sztucznego? ‫א- מ------ ס------?‬ ‫או מחומרים סינטטים?‬ 0
o m-------- s-------? o m-------- s-------? o mixomarim sintetim? o m-x-m-r-m s-n-e-i-? --------------------?
Oczywiście ze skóry. ‫ו--- ש----.‬ ‫ודאי שמעור.‬ 0
w---'i s----'o-. wa---- s-------. wada'i sheme'or. w-d-'i s-e-e'o-. ----'-------'--.
Jest bardzo dobrej jakości. ‫ה----- ט--- ב-----.‬ ‫האיכות טובה במיוחד.‬ 0
h-'e----- t---- b-------. ha------- t---- b-------. ha'eykhut tovah bimyuxad. h-'e-k-u- t-v-h b-m-u-a-. --'---------------------.
I ta torebka jest naprawdę niedroga. ‫ו----- ב--- מ----.‬ ‫והמחיר באמת מציאה.‬ 0
w'h------ v'e--- m----'a-. w'------- v----- m-------. w'hamexir v'emet metsi'ah. w'h-m-x-r v'e-e- m-t-i'a-. -'---------'----------'--.
Ta mi się podoba. ‫ז- מ--- ח- ב----.‬ ‫זה מוצא חן בעיני.‬ 0
z-- m---- x-- b-'e----. ze- m---- x-- b-------. zeh motse xen be'eynay. z-h m-t-e x-n b-'e-n-y. ----------------'-----.
Wezmę ją. ‫א-- א--- א---.‬ ‫אני אקנה אותו.‬ 0
a-- e---- o--. an- e---- o--. ani eqneh oto. a-i e-n-h o-o. -------------.
Czy można ją ewentualnie wymienić? ‫א--- י--- ל-----?‬ ‫אפשר יהיה להחליף?‬ 0
e----- i---- l'h-----? ef---- i---- l-------? efshar ihyeh l'haxlif? e-s-a- i-y-h l'h-x-i-? --------------'------?
Oczywiście. ‫ב----.‬ ‫בודאי.‬ 0
b-----'y. be------. bewada'y. b-w-d-'y. ------'-.
Zapakujemy ją na prezent. ‫א---- נ---- ב----- מ---.‬ ‫אנחנו נארוז באריזת מתנה.‬ 0
a----- n-'e--- b-'a----- m------. an---- n------ b-------- m------. anaxnu ne'eroz be'arizat matanah. a-a-n- n-'e-o- b-'a-i-a- m-t-n-h. ---------'-------'--------------.
Kasa jest naprzeciwko. ‫ה---- נ---- ש-.‬ ‫הקופה נמצאת שם.‬ 0
h------ n-----'t s---. ha----- n------- s---. haqupah nimtse't sham. h-q-p-h n-m-s-'t s-a-. --------------'------.

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…