Rozmówki

pl Zakupy   »   hr Kupovina

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski chorwacki Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. Že--- k----- p-----. Želim kupiti poklon. 0
Ale nie za drogi. Al-- n---- p------ s----. Ali, ništa previše skupo. 0
Może torebkę? Mo--- r---- t------? Možda ručnu torbicu? 0
W jakim ma być kolorze? Ko-- b--- ž-----? Koju boju želite? 0
W czarnym, brązowym czy białym? Cr--- s---- i-- b-----? Crnu, smeđu ili bijelu? 0
Duża czy mała? Ve---- i-- m---? Veliku ili malu? 0
Czy mogę obejrzeć tę? Mo-- l- v------ o--? Mogu li vidjeti ovu? 0
Czy ona jest ze skóry? Je l- o-- o- k---? Je li ona od kože? 0
Czy może jest z tworzywa sztucznego? Il- j- o- u------- m---------? Ili je od umjetnog materijala? 0
Oczywiście ze skóry. Na------ о- k---. Naravno, оd kože. 0
Jest bardzo dobrej jakości. To j- p------ d---- k--------. To je posebno dobra kvaliteta. 0
I ta torebka jest naprawdę niedroga. A c----- r---- t------ j- s------ p-------. A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. 0
Ta mi się podoba. Sv--- m- s-. Sviđa mi se. 0
Wezmę ją. Uz-- ć- j-. Uzet ću je. 0
Czy można ją ewentualnie wymienić? Mo-- l- j- e--------- z---------? Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Oczywiście. Po----------- s-. Podrazumijeva se. 0
Zapakujemy ją na prezent. Up------ ć--- j- k-- p-----. Upakirat ćemo jе kao poklon. 0
Kasa jest naprzeciwko. Ta-- p---- j- b-------. Tamo preko je blagajna. 0

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…