Rozmówki

pl Zakupy   »   ta பொருட்கள் வாங்குதல்

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [ஐம்பத்தி நான்கு]

54 [Aimpatti nāṉku]

பொருட்கள் வாங்குதல்

[poruṭkaḷ vāṅkutal]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tamilski Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. நா-்--ர் -ன-ப-ிப-பு-வாங்க வ--்ட--். ந--- ஓ-- அ--------- வ---- வ-------- ந-ன- ஓ-் அ-்-ள-ப-ப- வ-ங-க வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------- நான் ஓர் அன்பளிப்பு வாங்க வேண்டும். 0
n-ṉ -r a--aḷip-- vā-ka v----m. n-- ō- a-------- v---- v------ n-ṉ ō- a-p-ḷ-p-u v-ṅ-a v-ṇ-u-. ------------------------------ nāṉ ōr aṉpaḷippu vāṅka vēṇṭum.
Ale nie za drogi. ஆ--------ை அதிக-ானத-்ல. ஆ---- வ--- அ----------- ஆ-ா-் வ-ல- அ-ி-ம-ன-ல-ல- ----------------------- ஆனால் விலை அதிகமானதல்ல. 0
Āṉāl --l-- at--a--ṉa-alla. Ā--- v---- a-------------- Ā-ā- v-l-i a-i-a-ā-a-a-l-. -------------------------- Āṉāl vilai atikamāṉatalla.
Może torebkę? கை---ை----இகுக்கல-மோ? க-------- இ---------- க-ப-ப-ய-க இ-ு-்-ல-ம-? --------------------- கைப்பையாக இகுக்கலாமோ? 0
Ka-p-a---k- ------lāmō? K---------- i---------- K-i-p-i-ā-a i-u-k-l-m-? ----------------------- Kaippaiyāka ikukkalāmō?
W jakim ma być kolorze? உ------எந்த--ல-- வி-ு-்பம்? உ----- எ--- க--- வ--------- உ-க-க- எ-்- க-ர- வ-ர-ப-ப-்- --------------------------- உனக்கு எந்த கலர் விருப்பம்? 0
Uṉa-k- en-a --l-- v--u-pam? U----- e--- k---- v-------- U-a-k- e-t- k-l-r v-r-p-a-? --------------------------- Uṉakku enta kalar viruppam?
W czarnym, brązowym czy białym? கர-ப--ா, ப்ர----அல்ல-ு வ-ள்ளை--? க------- ப----- அ----- வ-------- க-ு-்-ா- ப-ர-ன- அ-்-த- வ-ள-ள-ய-? -------------------------------- கருப்பா, ப்ரௌனா அல்லது வெள்ளையா? 0
Kar-------r---ā-a-l-t--v-ḷ--i--? K------- p----- a----- v-------- K-r-p-ā- p-a-ṉ- a-l-t- v-ḷ-a-y-? -------------------------------- Karuppā, prauṉā allatu veḷḷaiyā?
Duża czy mała? ப-ரி---அல---ு ------? ப----- அ----- ச------ ப-ர-த- அ-்-த- ச-ற-த-? --------------------- பெரிதா அல்லது சிறிதா? 0
P-r--ā --l----c----ā? P----- a----- c------ P-r-t- a-l-t- c-ṟ-t-? --------------------- Peritā allatu ciṟitā?
Czy mogę obejrzeć tę? த-விட்டு ---் இ-- ப-ர--------? த------- ந--- இ-- ப----------- த-வ-ட-ட- ந-ன- இ-ை ப-ர-க-க-ா-ா- ------------------------------ தயவிட்டு நான் இதை பார்க்கலாமா? 0
T-------- n-ṉ-i-ai---rkka----? T-------- n-- i--- p---------- T-y-v-ṭ-u n-ṉ i-a- p-r-k-l-m-? ------------------------------ Tayaviṭṭu nāṉ itai pārkkalāmā?
Czy ona jest ze skóry? இத--ப----ச-ய்யப்ப--ட---லா-் செய்தத-? இ-- ப--- ச---------- த----- ச------- இ-ு ப-ம- ச-ய-ய-்-ட-ட த-ல-ல- ச-ய-த-ா- ------------------------------------ இது பதம் செய்யப்பட்ட தோலால் செய்ததா? 0
I---p--am---y-a-p-ṭṭ- -ō-āl-c-----ā? I-- p---- c---------- t---- c------- I-u p-t-m c-y-a-p-ṭ-a t-l-l c-y-a-ā- ------------------------------------ Itu patam ceyyappaṭṭa tōlāl ceytatā?
Czy może jest z tworzywa sztucznego? அல்லத- -ிள-ஸ்டிக-------ெய-த-ா? அ----- ப------------- ச------- அ-்-த- ப-ள-ஸ-ட-க-க-ல- ச-ய-த-ா- ------------------------------ அல்லது பிளாஸ்டிக்கால் செய்ததா? 0
A--atu -iḷ-s-ikk---cey----? A----- p---------- c------- A-l-t- p-ḷ-s-i-k-l c-y-a-ā- --------------------------- Allatu piḷāsṭikkāl ceytatā?
Oczywiście ze skóry. கண்---்ப-க --ல-ல- செ---து-ா--. க--------- த----- ச----------- க-்-ி-்-ா- த-ல-ல- ச-ய-த-ு-ா-்- ------------------------------ கண்டிப்பாக தோலால் செய்ததுதான். 0
Kaṇṭ-pp--a t-lā----yt-tu--ṉ. K--------- t---- c---------- K-ṇ-i-p-k- t-l-l c-y-a-u-ā-. ---------------------------- Kaṇṭippāka tōlāl ceytatutāṉ.
Jest bardzo dobrej jakości. மி-வ--் -ரம----த-. ம------ த--------- ம-க-ு-் த-ம-ள-ள-ு- ------------------ மிகவும் தரமுள்ளது. 0
Mikavum ta---uḷ----. M------ t----------- M-k-v-m t-r-m-ḷ-a-u- -------------------- Mikavum taramuḷḷatu.
I ta torebka jest naprawdę niedroga. ப--ின் வ--ை------ம--ந-யா-ம-னது. ப----- வ--- ம------ ந---------- ப-ய-ன- வ-ல- ம-க-ு-் ந-ய-ய-ா-த-. ------------------------------- பையின் விலை மிகவும் நியாயமானது. 0
Pai-i--vil-i --k-v-- --yāy-----t-. P----- v---- m------ n------------ P-i-i- v-l-i m-k-v-m n-y-y-m-ṉ-t-. ---------------------------------- Paiyiṉ vilai mikavum niyāyamāṉatu.
Ta mi się podoba. எ-க---ப் ப-----த-----கிற-ு. எ------- ப----------------- எ-க-க-ப- ப-ட-த-த-ர-க-க-ற-ு- --------------------------- எனக்குப் பிடித்திருக்கிறது. 0
Eṉ--k----i----irukkiṟa--. E------ p---------------- E-a-k-p p-ṭ-t-i-u-k-ṟ-t-. ------------------------- Eṉakkup piṭittirukkiṟatu.
Wezmę ją. ந-ன்-இத-----்-ிக்-கொள்க-றே--. ந--- இ-- வ------- க---------- ந-ன- இ-ை வ-ங-க-க- க-ள-க-ற-ன-. ----------------------------- நான் இதை வாங்கிக் கொள்கிறேன். 0
Nāṉ it----āṅ-ik-------ēṉ. N-- i--- v----- k-------- N-ṉ i-a- v-ṅ-i- k-ḷ-i-ē-. ------------------------- Nāṉ itai vāṅkik koḷkiṟēṉ.
Czy można ją ewentualnie wymienić? அவச-யம-ன--ால்--ா---ி-்---ள-ளல-ம-? அ------------ ம------- க--------- அ-ச-ய-ெ-்-ா-் ம-ற-ற-க- க-ள-ள-ா-ா- --------------------------------- அவசியமென்றால் மாற்றிக் கொள்ளலாமா? 0
Av-----m----l m---ik ---ḷ-lām-? A------------ m----- k--------- A-a-i-a-e-ṟ-l m-ṟ-i- k-ḷ-a-ā-ā- ------------------------------- Avaciyameṉṟāl māṟṟik koḷḷalāmā?
Oczywiście. கண-டி-்பா-. க---------- க-்-ி-்-ா-. ----------- கண்டிப்பாக. 0
Kaṇṭ-pp--a. K---------- K-ṇ-i-p-k-. ----------- Kaṇṭippāka.
Zapakujemy ją na prezent. ந--்-ள--இதை--ர--ு-்--ருள்----்--ம் --க---்------ு---ித்த--கி-ோம-. ந------ இ-- ப------------ ச------- க---------- ச----------------- ந-ங-க-் இ-ை ப-ி-ு-்-ொ-ு-் ச-ற-ற-ம- க-க-த-்-ா-் ச-ற-ற-த-த-ு-ி-ோ-்- ----------------------------------------------------------------- நாங்கள் இதை பரிசுப்பொருள் சுற்றும் காகிதத்தால் சுற்றித்தருகிறோம். 0
N--k-- -t-i-----cu--or-ḷ -u---m-k-k--attā--cuṟ-i--a---iṟōm. N----- i--- p----------- c----- k--------- c--------------- N-ṅ-a- i-a- p-r-c-p-o-u- c-ṟ-u- k-k-t-t-ā- c-ṟ-i-t-r-k-ṟ-m- ----------------------------------------------------------- Nāṅkaḷ itai paricupporuḷ cuṟṟum kākitattāl cuṟṟittarukiṟōm.
Kasa jest naprzeciwko. கா---ர்--ங--ே ------ி-ா-்? க------ அ---- இ----------- க-ச-ள-் அ-்-ே இ-ு-்-ி-ா-்- -------------------------- காசாளர் அங்கே இருக்கிறார்? 0
K-cāḷar aṅk----ukk-ṟ-r? K------ a--- i--------- K-c-ḷ-r a-k- i-u-k-ṟ-r- ----------------------- Kācāḷar aṅkē irukkiṟār?

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…