Rozmówki

pl Zakupy   »   zh 购物

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54[五十四]

54 [Wǔshísì]

购物

[gòuwù]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski chiński (uproszczony) Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. 我 - 买 一- 礼物 。 我 要 买 一- 礼- 。 我 要 买 一- 礼- 。 ------------- 我 要 买 一个 礼物 。 0
wǒ--ā-mǎi-y-g- -ǐ-ù. w- y----- y--- l---- w- y-o-ǎ- y-g- l-w-. -------------------- wǒ yāomǎi yīgè lǐwù.
Ale nie za drogi. 但 是 ---太--的-。 但 是 不- 太- 的 。 但 是 不- 太- 的 。 ------------- 但 是 不要 太贵 的 。 0
Dà--hì-b-y-- -ài -u--de. D----- b---- t-- g-- d-- D-n-h- b-y-o t-i g-ì d-. ------------------------ Dànshì bùyào tài guì de.
Może torebkę? 或许 一- 手-包 ? 或- 一- 手-- ? 或- 一- 手-包 ? ----------- 或许 一个 手提包 ? 0
Hu-----ī-è -hǒutí---o? H---- y--- s----- b--- H-ò-ǔ y-g- s-ǒ-t- b-o- ---------------------- Huòxǔ yīgè shǒutí bāo?
W jakim ma być kolorze? 您-- -么-颜色 的-? 您 要 什- 颜- 的 ? 您 要 什- 颜- 的 ? ------------- 您 要 什么 颜色 的 ? 0
N-- ---------e --n---de? N-- y-- s----- y---- d-- N-n y-o s-é-m- y-n-è d-? ------------------------ Nín yào shénme yánsè de?
W czarnym, brązowym czy białym? 黑色的, -色--还是--色--? 黑--- 棕-- 还- 白-- ? 黑-的- 棕-的 还- 白-的 ? ----------------- 黑色的, 棕色的 还是 白色的 ? 0
Hēis---e- --n--- d- há---ì b-isè--e? H---- d-- z----- d- h----- b---- d-- H-i-è d-, z-n-s- d- h-i-h- b-i-è d-? ------------------------------------ Hēisè de, zōngsè de háishì báisè de?
Duża czy mała? 一个--- 还- 一---的(--包)-? 一- 大- 还- 一- 小------ ? 一- 大- 还- 一- 小-(-提-) ? --------------------- 一个 大的 还是 一个 小的(手提包) ? 0
Yī------de----sh--yī----iǎo--e-(-----í b---? Y--- d- d- h----- y--- x--- d- (------ b---- Y-g- d- d- h-i-h- y-g- x-ǎ- d- (-h-u-í b-o-? -------------------------------------------- Yīgè dà de háishì yīgè xiǎo de (shǒutí bāo)?
Czy mogę obejrzeć tę? 我-可以 --下 --? 我 可- 看-- 吗 ? 我 可- 看-下 吗 ? ------------ 我 可以 看一下 吗 ? 0
W- -ě----àn---x-à-m-? W- k--- k-- y---- m-- W- k-y- k-n y-x-à m-? --------------------- Wǒ kěyǐ kàn yīxià ma?
Czy ona jest ze skóry? 是 真皮的-吗-? 是 真-- 吗 ? 是 真-的 吗 ? --------- 是 真皮的 吗 ? 0
S-ì-z----- de-ma? S-- z----- d- m-- S-ì z-ē-p- d- m-? ----------------- Shì zhēnpí de ma?
Czy może jest z tworzywa sztucznego? 还是---革-? 还- 人-- ? 还- 人-革 ? -------- 还是 人造革 ? 0
H-i-h- --n-àogé? H----- r-------- H-i-h- r-n-à-g-? ---------------- Háishì rénzàogé?
Oczywiście ze skóry. 当- 是---- 了-。 当- 是 纯-- 了 。 当- 是 纯-的 了 。 ------------ 当然 是 纯皮的 了 。 0
Dā-g-á- sh- c-----í d-l-. D------ s-- c--- p- d---- D-n-r-n s-ì c-ú- p- d-l-. ------------------------- Dāngrán shì chún pí dele.
Jest bardzo dobrej jakości. 这 可---别好的--量 啊-。 这 可- 特--- 质- 啊 。 这 可- 特-好- 质- 啊 。 ---------------- 这 可是 特别好的 质量 啊 。 0
Z-è--ě-hì-t-----hǎ--d---h---à-- a. Z-- k---- t---- h-- d- z------- a- Z-è k-s-ì t-b-é h-o d- z-ì-i-n- a- ---------------------------------- Zhè kěshì tèbié hǎo de zhìliàng a.
I ta torebka jest naprawdę niedroga. 这- 手-包 确实-是---价廉 。 这- 手-- 确- 是 物--- 。 这- 手-包 确- 是 物-价- 。 ------------------ 这个 手提包 确实 是 物美价廉 。 0
Z-è-e----u---bāo -uèshí-s---w--ěi -ià l--n. Z---- s----- b-- q----- s-- w---- j-- l---- Z-è-e s-ǒ-t- b-o q-è-h- s-ì w-m-i j-à l-á-. ------------------------------------------- Zhège shǒutí bāo quèshí shì wùměi jià lián.
Ta mi się podoba. 我-喜- 。 我 喜- 。 我 喜- 。 ------ 我 喜欢 。 0
Wǒ---huā-. W- x------ W- x-h-ā-. ---------- Wǒ xǐhuān.
Wezmę ją. 我-要 这----。 我 要 这- 了 。 我 要 这- 了 。 ---------- 我 要 这个 了 。 0
Wǒ y-----ègele. W- y-- z------- W- y-o z-è-e-e- --------------- Wǒ yào zhègele.
Czy można ją ewentualnie wymienić? 我 ---换-吗 ? 我 能 退- 吗 ? 我 能 退- 吗 ? ---------- 我 能 退换 吗 ? 0
Wǒ--é-- t--huàn---? W- n--- t------ m-- W- n-n- t-ì-u-n m-? ------------------- Wǒ néng tuìhuàn ma?
Oczywiście. 当--了 。 当- 了 。 当- 了 。 ------ 当然 了 。 0
D---rá---. D--------- D-n-r-n-e- ---------- Dāngránle.
Zapakujemy ją na prezent. 我们 把-它--装- -品 。 我- 把 它 包-- 礼- 。 我- 把 它 包-成 礼- 。 --------------- 我们 把 它 包装成 礼品 。 0
W------- -- -āo--u-----h--g -ǐ-ǐ-. W---- b- t- b-------- c---- l----- W-m-n b- t- b-o-h-ā-g c-é-g l-p-n- ---------------------------------- Wǒmen bǎ tā bāozhuāng chéng lǐpǐn.
Kasa jest naprzeciwko. 那 -面-- -银- 。 那 对- 是 收-- 。 那 对- 是 收-台 。 ------------ 那 对面 是 收银台 。 0
Nà --ìm-à- s-----ōu--- --i. N- d------ s-- s------ t--- N- d-ì-i-n s-ì s-ō-y-n t-i- --------------------------- Nà duìmiàn shì shōuyín tái.

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…