Rozmówki

pl Praca   »   ca Treballar

55 [pięćdziesiąt pięć]

Praca

Praca

55 [cinquanta-cinc]

Treballar

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kataloński Bawić się Więcej
Czym się pan / pani zajmuje zawodowo? D----è--r----l- -o---? D- q-- t------- v----- D- q-è t-e-a-l- v-s-è- ---------------------- De què treballa vostè? 0
Mój mąż jest z zawodu lekarzem. El------a-i- é- met--. E- m-- m---- é- m----- E- m-u m-r-t é- m-t-e- ---------------------- El meu marit és metge. 0
Pracuję na pół etatu jako pielęgniarka. (J-----e---lo --m a-inf------ ---emp- par-ial. (--- t------- c-- a i-------- a t---- p------- (-o- t-e-a-l- c-m a i-f-r-e-a a t-m-s p-r-i-l- ---------------------------------------------- (Jo) treballo com a infermera a temps parcial. 0
Wkrótce pójdziemy na emeryturę. Av--t---- j-b----e-. A---- e-- j--------- A-i-t e-s j-b-l-r-m- -------------------- Aviat ens jubilarem. 0
Ale podatki są wysokie. P--------imp-s-o- --- al-s. P--- e-- i------- s-- a---- P-r- e-s i-p-s-o- s-n a-t-. --------------------------- Però els impostos són alts. 0
I ubezpieczenie zdrowotne jest wysokie. I-l-asseg-r-nç--------ut--s c-r-. I l------------ d- s---- é- c---- I l-a-s-g-r-n-a d- s-l-t é- c-r-. --------------------------------- I l’assegurança de salut és cara. 0
Kim chcesz kiedyś zostać? Q-- -o-----r--e gr--? Q-- v--- f-- d- g---- Q-è v-l- f-r d- g-a-? --------------------- Què vols fer de gran? 0
Chciałbym zostać inżynierem. M----ada------- -n----er. M---------- s-- e-------- M-a-r-d-r-a s-r e-g-n-e-. ------------------------- M’agradaria ser enginyer. 0
Chcę studiować na uniwersytecie. (--- v-ll---tudia--a-la -niv--si-a-. (--- v--- e------- a l- u----------- (-o- v-l- e-t-d-a- a l- u-i-e-s-t-t- ------------------------------------ (jo) vull estudiar a la universitat. 0
Jestem praktykantem. S----n be-a---/ u-a---c----. S-- u- b----- / u-- b------- S-c u- b-c-r- / u-a b-c-r-a- ---------------------------- Sóc un becari / una becària. 0
Nie zarabiam dużo. N--guan-o-g-ire. N- g----- g----- N- g-a-y- g-i-e- ---------------- No guanyo gaire. 0
Robię praktyki za granicą. Estic -ent -n-- p---t-q--------est-----r. E---- f--- u--- p--------- a l----------- E-t-c f-n- u-e- p-à-t-q-e- a l-e-t-a-g-r- ----------------------------------------- Estic fent unes pràctiques a l’estranger. 0
To jest mój szef. Aqu--t--s--l me- c-- --el m-- --f-. A----- é- e- m-- c-- / e- m-- j---- A-u-s- é- e- m-u c-p / e- m-u j-f-. ----------------------------------- Aquest és el meu cap / el meu jefe. 0
Mam miłych kolegów. T--- -o-s -om-anys -- -ein-. T--- b--- c------- d- f----- T-n- b-n- c-m-a-y- d- f-i-a- ---------------------------- Tinc bons companys de feina. 0
W południe chodzimy zawsze na stołówkę. A---i-d----semp-- a--m---l- canti-a. A- m------ s----- a--- a l- c------- A- m-g-i-, s-m-r- a-e- a l- c-n-i-a- ------------------------------------ Al migdia, sempre anem a la cantina. 0
Szukam pracy. E-t-c bus-a-t --in-. E---- b------ f----- E-t-c b-s-a-t f-i-a- -------------------- Estic buscant feina. 0
Już od roku jestem bezrobotny / bezrobotna. E---c -e--cu-a- -es de fa un an-. E---- d-------- d-- d- f- u- a--- E-t-c d-s-c-p-t d-s d- f- u- a-y- --------------------------------- Estic desocupat des de fa un any. 0
W tym kraju jest za dużo bezrobotnych. Hi h- --s---d---c-p-ts e---q--s------. H- h- m---- d--------- e- a----- p---- H- h- m-s-a d-s-c-p-t- e- a-u-s- p-í-. -------------------------------------- Hi ha massa desocupats en aquest país. 0

Pamięć potrzebuje języka

Swój pierwszy dzień w szkole pamięta wielu ludzi. To, co było przedtem, nie pamiętamy. Z pierwszych naszych lat życia nie mamy prawie żadnych wspomnień. Dlaczego tak jest? Dlaczego nie pamiętamy tego, co przeżyliśmy jako małe dzieci? Powód jest w naszym rozwoju. Język i pamięć rozwijają się prawie w tym samym czasie. I żeby móc sobie coś przypomnieć, człowiek potrzebuje języka. To znaczy, że na to, co przeżył, musi mieć słowa. Naukowcy przeprowadzili z dziećmi różne testy. Doszli przy tym do interesującego odkrycia. Jak tylko dzieci uczą się mówić, zapominają wszystko, co było przedtem. Początek języka jest więc też początkiem pamięci. W pierwszych trzech latach swojego życia dzieci uczą się bardzo dużo. Każdego dnia przeżywają nowe rzeczy. W tym wieku zbierają też wiele ważnych doświadczeń. Mimo to wszystko to przepada. Psycholodzy określają ten fenomen jako infantylna amnezja. Tylko te rzeczy, które dzieci mogą nazwać, zostają. Osobiste przeżycia zachowuje pamięć autobiograficzna. Funkcjonuje ona jak pamiętnik. Zachowane jest w niej wszystko to, co jest ważne w naszym życiu. W ten sposób pamięć autobiograficzna kształtuje też naszą tożsamość. Jej rozwój zależy od nauki języka ojczystego. I tylko przez nasz język możemy uaktywownić naszą pamięć. Rzeczy, które przeżyliśmy jako małe dzieci, oczywiście nie odeszły naprawdę. Są gdzieś zapisane w naszym mózgu. Nie możemy ich jednak odtworzyć… – wielka szkoda, prawda?