Rozmówki

pl U lekarza   »   it Dal dottore

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski włoski Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. H--------u----en-o-d-l dotto-e. H- u- a----------- d-- d------- H- u- a-p-n-a-e-t- d-l d-t-o-e- ------------------------------- Ho un appuntamento dal dottore. 0
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. H- --ap--n-a---to alle-di-c-. H- l------------- a--- d----- H- l-a-p-n-a-e-t- a-l- d-e-i- ----------------------------- Ho l’appuntamento alle dieci. 0
Jak się pan / pani nazywa? C--- -- chi--a? C--- s- c------ C-m- s- c-i-m-? --------------- Come si chiama? 0
Proszę usiąść w poczekalni. Per------s--, si-a-c-m--i ---la--a-a -’-tte-a. P-- c-------- s- a------- n---- s--- d-------- P-r c-r-e-i-, s- a-c-m-d- n-l-a s-l- d-a-t-s-. ---------------------------------------------- Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. 0
Lekarz zaraz przyjdzie. Il-d------ -r---a-s-bit-. I- d------ a----- s------ I- d-t-o-e a-r-v- s-b-t-. ------------------------- Il dottore arriva subito. 0
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? C-e-a----ur---one---? C-- a------------ h-- C-e a-s-c-r-z-o-e h-? --------------------- Che assicurazione ha? 0
Co mogę dla pana / pani zrobić? C---cosa po-so f--e---- L-i? C-- c--- p---- f--- p-- L--- C-e c-s- p-s-o f-r- p-r L-i- ---------------------------- Che cosa posso fare per Lei? 0
Ma pan / pani bóle? P---a-dei d--or-? P---- d-- d------ P-o-a d-i d-l-r-? ----------------- Prova dei dolori? 0
Gdzie boli? D--e-L--fa-ma--? D--- L- f- m---- D-v- L- f- m-l-? ---------------- Dove Le fa male? 0
Ciągle bolą mnie plecy. H---e-p-e d--o-- -ll- schie-a - -al-di ---i--a. H- s----- d----- a--- s------ / m-- d- s------- H- s-m-r- d-l-r- a-l- s-h-e-a / m-l d- s-h-e-a- ----------------------------------------------- Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. 0
Często boli mnie głowa. H--sp-ss- -al--- t-s--. H- s----- m-- d- t----- H- s-e-s- m-l d- t-s-a- ----------------------- Ho spesso mal di testa. 0
Czasem boli mnie brzuch. Qua---- v--ta h- m-l d---a-ci-. Q------ v---- h- m-- d- p------ Q-a-c-e v-l-a h- m-l d- p-n-i-. ------------------------------- Qualche volta ho mal di pancia. 0
Proszę rozebrać się do połowy! P---f--ore,--i met-a ---o----n--o! P-- f------ s- m---- a t---- n---- P-r f-v-r-, s- m-t-a a t-r-o n-d-! ---------------------------------- Per favore, si metta a torso nudo! 0
Proszę położyć się na kozetce! S- s-r-- -ul----ti-o--e- -o----ia! S- s---- s-- l------ p-- c-------- S- s-r-i s-l l-t-i-o p-r c-r-e-i-! ---------------------------------- Si sdrai sul lettino per cortesia! 0
Ciśnienie krwi jest w porządku. L- ----s---- - a--o--o. L- p-------- è a p----- L- p-e-s-o-e è a p-s-o- ----------------------- La pressione è a posto. 0
Dam panu / pani zastrzyk. Le ---cio--n---i-zio-e. L- f----- u------------ L- f-c-i- u-’-n-e-i-n-. ----------------------- Le faccio un’iniezione. 0
Dam panu / pani tabletki. L----es--i---d-ll- ---i--n-. L- p-------- d---- m-------- L- p-e-c-i-o d-l-e m-d-c-n-. ---------------------------- Le prescrivo delle medicine. 0
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. L- -r-sc--v------r--e--a pe--la--arm---a. L- p-------- u-- r------ p-- l- f-------- L- p-e-c-i-o u-a r-c-t-a p-r l- f-r-a-i-. ----------------------------------------- Le prescrivo una ricetta per la farmacia. 0

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!