Rozmówki

pl U lekarza   »   ka ექიმთან

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

57 [ორმოცდაჩვიდმეტი]

57 [ormotsdachvidmet\'i]

ექიმთან

[ekimtan]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gruziński Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. ე--მ--- --რ--აწე----. ე------ ვ-- ჩ-------- ე-ი-თ-ნ ვ-რ ჩ-წ-რ-ლ-. --------------------- ექიმთან ვარ ჩაწერილი. 0
ek-m-an v-- chat-'e-i--. e------ v-- c----------- e-i-t-n v-r c-a-s-e-i-i- ------------------------ ekimtan var chats'erili.
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. ათ--ა-თ-ე ვ-რ -აწერ--ი. ა- ს----- ვ-- ჩ-------- ა- ს-ა-ზ- ვ-რ ჩ-წ-რ-ლ-. ----------------------- ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. 0
a--sa-t-e---r-c-a-s'-----. a- s----- v-- c----------- a- s-a-z- v-r c-a-s-e-i-i- -------------------------- at saatze var chats'erili.
Jak się pan / pani nazywa? რა-გქ---თ? რ- გ------ რ- გ-ვ-ა-? ---------- რა გქვიათ? 0
r----v-a-? r- g------ r- g-v-a-? ---------- ra gkviat?
Proszę usiąść w poczekalni. თუ--ეი---ბ-, -ოსაც--ლ ო-ახში --ბ----დ-თ! თ- შ-------- მ------- ო----- დ---------- თ- შ-ი-ლ-ბ-, მ-ს-ც-ე- ო-ა-შ- დ-ბ-ძ-ნ-ი-! ---------------------------------------- თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! 0
t---h-idz-eb---m---------o-a-hs-- d-b-----d--! t- s---------- m-------- o------- d----------- t- s-e-d-l-b-, m-s-t-d-l o-a-h-h- d-b-d-a-d-t- ---------------------------------------------- tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit!
Lekarz zaraz przyjdzie. ექი-ი ა-ლა-- ----. ე---- ა----- მ---- ე-ი-ი ა-ლ-ვ- მ-ვ-. ------------------ ექიმი ახლავე მოვა. 0
ek-mi ak-la----ova. e---- a------ m---- e-i-i a-h-a-e m-v-. ------------------- ekimi akhlave mova.
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? სად ---თ------ეულ-? ს-- ხ--- დ--------- ს-დ ხ-რ- დ-ზ-ვ-უ-ი- ------------------- სად ხართ დაზღვეული? 0
sad-k-a-t --zg--eu--? s-- k---- d---------- s-d k-a-t d-z-h-e-l-? --------------------- sad khart dazghveuli?
Co mogę dla pana / pani zrobić? რ-თ -ემი-----დ---ხ-ა-ო-? რ-- შ------- დ---------- რ-თ შ-მ-ძ-ი- დ-გ-ხ-ა-ო-? ------------------------ რით შემიძლია დაგეხმაროთ? 0
rit sh---dzli- d-g--h----t? r-- s--------- d----------- r-t s-e-i-z-i- d-g-k-m-r-t- --------------------------- rit shemidzlia dagekhmarot?
Ma pan / pani bóle? გ--ივა-? გ------- გ-კ-ვ-თ- -------- გტკივათ? 0
g-----v-t? g--------- g-'-'-v-t- ---------- gt'k'ivat?
Gdzie boli? სად---კ-ვა-? ს-- გ------- ს-დ გ-კ-ვ-თ- ------------ სად გტკივათ? 0
s-d-g-'k-iva-? s-- g--------- s-d g-'-'-v-t- -------------- sad gt'k'ivat?
Ciągle bolą mnie plecy. ზურ-ი -ტკ-ვა. ზ---- მ------ ზ-რ-ი მ-კ-ვ-. ------------- ზურგი მტკივა. 0
zu--i -t'-'---. z---- m-------- z-r-i m-'-'-v-. --------------- zurgi mt'k'iva.
Często boli mnie głowa. ხშ--ა- -ა-ი მტკ--ა. ხ----- თ--- მ------ ხ-ი-ა- თ-ვ- მ-კ-ვ-. ------------------- ხშირად თავი მტკივა. 0
k----r-d -a-i--t-k'---. k------- t--- m-------- k-s-i-a- t-v- m-'-'-v-. ----------------------- khshirad tavi mt'k'iva.
Czasem boli mnie brzuch. ზო-ჯერ -უ-ელ- --კივ-. ზ----- მ----- მ------ ზ-გ-ე- მ-ც-ლ- მ-კ-ვ-. --------------------- ზოგჯერ მუცელი მტკივა. 0
z---er -uts-l- -t'-'iv-. z----- m------ m-------- z-g-e- m-t-e-i m-'-'-v-. ------------------------ zogjer mutseli mt'k'iva.
Proszę rozebrać się do połowy! თუ-შ-ი-ლე-- ზემოთ ---ხ-დ-თ! თ- შ------- ზ---- გ-------- თ- შ-ი-ლ-ბ- ზ-მ-თ გ-ი-ა-ე-! --------------------------- თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! 0
t- s---dz-e-- --m-t---ikha--t! t- s--------- z---- g--------- t- s-e-d-l-b- z-m-t g-i-h-d-t- ------------------------------ tu sheidzleba zemot gaikhadet!
Proszę położyć się na kozetce! თ- შე--ლე---ს---ლზ- დ-წ--ი-! თ- შ------- ს------ დ------- თ- შ-ი-ლ-ბ- ს-წ-ლ-ე დ-წ-ქ-თ- ---------------------------- თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! 0
t--s-e------a s-t-'ol-e d-ts--k--! t- s--------- s-------- d--------- t- s-e-d-l-b- s-t-'-l-e d-t-'-k-t- ---------------------------------- tu sheidzleba sats'olze dats'ekit!
Ciśnienie krwi jest w porządku. წ-ე-ა წე---გში-. წ---- წ--------- წ-ე-ა წ-ს-ი-შ-ა- ---------------- წნევა წესრიგშია. 0
ts-neva t--e--i---ia. t------ t------------ t-'-e-a t-'-s-i-s-i-. --------------------- ts'neva ts'esrigshia.
Dam panu / pani zastrzyk. ნემს---ა-----ებ-. ნ---- გ---------- ნ-მ-ს გ-გ-კ-თ-ბ-. ----------------- ნემსს გაგიკეთებთ. 0
n--ss g-g-k--teb-. n---- g----------- n-m-s g-g-k-e-e-t- ------------------ nemss gagik'etebt.
Dam panu / pani tabletki. ტ-ბლე--ბს მო-----. ტ-------- მ------- ტ-ბ-ე-ე-ს მ-გ-ე-თ- ------------------ ტაბლეტებს მოგცემთ. 0
t'ab--t--b- --g--em-. t---------- m-------- t-a-l-t-e-s m-g-s-m-. --------------------- t'ablet'ebs mogtsemt.
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. რ--ე--ს გა--გიწერთ-ა-თია--სთ---. რ------ გ--------- ა------------ რ-ც-პ-ს გ-მ-გ-წ-რ- ა-თ-ა-ი-თ-ი-. -------------------------------- რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. 0
ret---'-'s g--og--s'--------akist---. r--------- g----------- a------------ r-t-e-'-'- g-m-g-t-'-r- a-t-a-i-t-i-. ------------------------------------- retsep't's gamogits'ert aptiakistvis.

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!