Rozmówki

pl U lekarza   »   ur ‫ڈاکٹر کے پاس‬

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

‫57 [ستاون]‬

stavan

‫ڈاکٹر کے پاس‬

[dr ke paas]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski urdu Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. ‫م--- ڈ---- ک- س--- ا-- م----- ہ--‬ ‫میری ڈاکٹر کے ساتھ ایک ملاقات ہے-‬ 0
m--- d- k- s--- a-- m------- h-- - me-- d- k- s--- a-- m------- h-- - meri dr ke sath aik mulaqaat hai - m-r- d- k- s-t- a-k m-l-q-a- h-i - ----------------------------------
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. ‫م--- م----- د- ب-- ہ--‬ ‫میری ملاقات دس بجے ہے-‬ 0
m--- m------- d-- b---- h-- - me-- m------- d-- b---- h-- - meri mulaqaat das bujey hai - m-r- m-l-q-a- d-s b-j-y h-i - -----------------------------
Jak się pan / pani nazywa? ‫آ- ک- ن-- ک-- ہ--‬ ‫آپ کا نام کیا ہے؟‬ 0
a-- k- n--- k-- h--? aa- k- n--- k-- h--? aap ka naam kya hai? a-p k- n-a- k-a h-i? -------------------?
Proszę usiąść w poczekalni. ‫آ- م------ ک- ک- ا----- گ-- م-- ت---- ر-----‬ ‫آپ مہربانی کر کے انتظار گاہ میں تشریف رکھیں-‬ 0
a-- m-------- k-- k- i------ g--- m--- t------- r------ aa- m-------- k-- k- i------ g--- m--- t------- r-----e aap meharbani kar ke intzaar gaah mein tashreef rakhiye a-p m-h-r-a-i k-r k- i-t-a-r g-a- m-i- t-s-r-e- r-k-i-e -------------------------------------------------------
Lekarz zaraz przyjdzie. ‫ڈ---- ج-- آ-- و--- ہ---‬ ‫ڈاکٹر جلد آنے والے ہیں-‬ 0
d- j--- a--- w---- h--- dr j--- a--- w---- h--- dr jald anay walay hin- d- j-l- a-a- w-l-y h-n- -----------------------
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? ‫آ- ک- ا------ ک--- ک- ہ--‬ ‫آپ کی انشورنس کہاں کی ہے؟‬ 0
a-- k- i-------- k---- k- h--? aa- k- i-------- k---- k- h--? aap ki insurance kahan ki hai? a-p k- i-s-r-n-e k-h-n k- h-i? -----------------------------?
Co mogę dla pana / pani zrobić? ‫م-- آ- ک- ک-- م-- ک- س--- ہ---‬ ‫میں آپ کی کیا مدد کر سکتا ہوں؟‬ 0
m--- a-- k- l--- k-- k-- s---- h--? me-- a-- k- l--- k-- k-- s---- h--? mein aap ke liye kya kar sakta hon? m-i- a-p k- l-y- k-a k-r s-k-a h-n? ----------------------------------?
Ma pan / pani bóle? ‫ک-- آ- د-- م---- ک- ر-- ہ---‬ ‫کیا آپ درد محسوس کر رہے ہیں؟‬ 0
k-- a-- d--- m------ k-- r---- h---? ky- a-- d--- m------ k-- r---- h---? kya aap dard mehsoos kar rahay hain? k-a a-p d-r- m-h-o-s k-r r-h-y h-i-? -----------------------------------?
Gdzie boli? ‫د-- ک--- ہ- ر-- ہ--‬ ‫درد کہاں ہو رہا ہے؟‬ 0
d--- k---- h- r--- h--? da-- k---- h- r--- h--? dard kahan ho raha hai? d-r- k-h-n h- r-h- h-i? ----------------------?
Ciągle bolą mnie plecy. ‫م--- ک-- م-- ہ---- د-- ر--- ہ--‬ ‫میری کمر میں ہمیشہ درد رہتا ہے-‬ 0
m--- k---- m--- h------ d--- h--- h-- - me-- k---- m--- h------ d--- h--- h-- - meri kamar mein hamesha dard hota hai - m-r- k-m-r m-i- h-m-s-a d-r- h-t- h-i - ---------------------------------------
Często boli mnie głowa. ‫م--- س- م-- ا--- د-- ر--- ہ--‬ ‫میرے سر میں اکثر درد رہتا ہے-‬ 0
m--- s-- m--- a---- d--- r---- h-- - me-- s-- m--- a---- d--- r---- h-- - mere sir mein aksar dard rehta hai - m-r- s-r m-i- a-s-r d-r- r-h-a h-i - ------------------------------------
Czasem boli mnie brzuch. ‫ک--- ک---- پ-- م-- د-- ہ--- ہ--‬ ‫کبھی کبھار پیٹ میں درد ہوتا ہے-‬ 0
k---- k----- p--- m--- d--- h--- h-- - ka--- k----- p--- m--- d--- h--- h-- - kabhi kabhar pait mein dard hota hai - k-b-i k-b-a- p-i- m-i- d-r- h-t- h-i - --------------------------------------
Proszę rozebrać się do połowy! ‫آ- ا--- پ--- ہ--- ک--- ا--- د---‬ ‫آپ اوپر پہنے ہوئے کپڑے اتار دیں-‬ 0
a-- o---- p----- h-- k----- u------- aa- o---- p----- h-- k----- u------e aap oopar pehnay hue kapray utaariye a-p o-p-r p-h-a- h-e k-p-a- u-a-r-y- ------------------------------------
Proszę położyć się na kozetce! ‫ب--- پ- ل-- ج-----‬ ‫بستر پر لیٹ جائیے-‬ 0
b----- p-- l--- j---- - bi---- p-- l--- j---- - bistar par late jaiye - b-s-a- p-r l-t- j-i-e - -----------------------
Ciśnienie krwi jest w porządku. ‫ب-- پ---- ن---- ہ--‬ ‫بلڈ پریشر نارمل ہے-‬ 0
b---- p------- n----- h-- - bl--- p------- n----- h-- - blood pressure normal hai - b-o-d p-e-s-r- n-r-a- h-i - ---------------------------
Dam panu / pani zastrzyk. ‫م-- آ- ک- ا----- ل-- د--- ہ---‬ ‫میں آپ کو انجکشن لگا دیتا ہوں-‬ 0
m--- a-- k- i--------- l--- d--- h--- me-- a-- k- i--------- l--- d--- h--n mein aap ko injunction laga deta hoon m-i- a-p k- i-j-n-t-o- l-g- d-t- h-o- -------------------------------------
Dam panu / pani tabletki. ‫م-- آ- ک- گ----- / ٹ----- د--- ہ---‬ ‫میں آپ کو گولیاں / ٹیبلیٹ دیتا ہوں-‬ 0
m--- a-- k- t----- d-- r--- h--- me-- a-- k- t----- d-- r--- h--n mein aap ko tablet day raha hoon m-i- a-p k- t-b-e- d-y r-h- h-o- --------------------------------
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. ‫م-- آ- ک- م----- ا---- ک- ل-- ا-- ن--- د--- ہ---‬ ‫میں آپ کو میڈیکل اسٹور کے لیے ایک نسخہ دیتا ہوں-‬ 0
m--- a-- k- m------ s---- k- l--- a-- n----- d-- r--- h--- me-- a-- k- m------ s---- k- l--- a-- n----- d-- r--- h--n mein aap ko medical store ke liye aik nuskha day raha hoon m-i- a-p k- m-d-c-l s-o-e k- l-y- a-k n-s-h- d-y r-h- h-o- ----------------------------------------------------------

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!