Rozmówki

pl W urzędzie pocztowym   »   ar ‫في مكتب البريد‬

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

W urzędzie pocztowym

‫59 [تسعة وخمسون]‬

59 [tsieat wakhamsun]

‫في مكتب البريد‬

[fi maktab albarid]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski arabski Bawić się Więcej
Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? ‫أين ---أق---------ر---‬ ‫--- ه- أ--- م--- ب----- ‫-ي- ه- أ-ر- م-ت- ب-ي-؟- ------------------------ ‫أين هو أقرب مكتب بريد؟‬ 0
'ayn-h- -aq--- ma--a---a-i-? '--- h- '----- m----- b----- '-y- h- '-q-a- m-k-a- b-r-d- ---------------------------- 'ayn hu 'aqrab maktab barid?
Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? ‫-ل--لمس--ة بع----إ-- -ق-ب-مكتب ب-ي--‬ ‫-- ا------ ب---- إ-- أ--- م--- ب----- ‫-ل ا-م-ا-ة ب-ي-ة إ-ى أ-ر- م-ت- ب-ي-؟- -------------------------------------- ‫هل المسافة بعيدة إلى أقرب مكتب بريد؟‬ 0
h--a---sa-----a---at------- '-q-ab mak----brid? h- a-------- b------ '----- '----- m----- b---- h- a-m-s-f-t b-e-d-t '-i-a- '-q-a- m-k-a- b-i-? ----------------------------------------------- hl almasafat baeidat 'iilaa 'aqrab maktab brid?
Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? ‫أي--هو أقرب--ن--ق-ب-ي--‬ ‫--- ه- أ--- ص---- ب----- ‫-ي- ه- أ-ر- ص-د-ق ب-ي-؟- ------------------------- ‫أين هو أقرب صندوق بريد؟‬ 0
'a---hu--a--ab-sun-u--b--i-? '--- h- '----- s----- b----- '-y- h- '-q-a- s-n-u- b-r-d- ---------------------------- 'ayn hu 'aqrab sunduq barid?
Potrzebuję kilka znaczków. ‫أحتا----- بعض ال-و-ب- ا-بر----.‬ ‫----- إ-- ب-- ا------ ا--------- ‫-ح-ا- إ-ى ب-ض ا-ط-ا-ع ا-ب-ب-ي-.- --------------------------------- ‫أحتاج إلى بعض الطوابع البربدية.‬ 0
ah---- '-i-aa -e- --ta-a-i---l-ar---at. a----- '----- b-- a-------- a---------- a-i-a- '-i-a- b-d a-t-w-b-e a-b-r-d-a-. --------------------------------------- ahitaj 'iilaa bed altawabie albarbdiat.
Na kartkę i na list. ‫لبط-----ر-ا--.‬ ‫------ و------- ‫-ب-ا-ة و-س-ل-.- ---------------- ‫لبطاقة ورسالة.‬ 0
l------- w-r-----t-. l------- w---------- l-i-a-a- w-r-s-l-t-. -------------------- lbitaqat warisalata.
Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? ‫ك--ر-م الب--د -ل---ميرك-؟‬ ‫-- ر-- ا----- إ-- أ------- ‫-م ر-م ا-ب-ي- إ-ى أ-ي-ك-؟- --------------------------- ‫كم رسم البريد إلى أميركا؟‬ 0
k- ru--- -l-a----'ii-a--'-mi-ka? k- r---- a------ '----- '------- k- r-s-m a-b-r-d '-i-a- '-m-r-a- -------------------------------- km rusim albarid 'iilaa 'amirka?
Ile waży ta paczka? ‫-----ن -لط--؟‬ ‫-- ي-- ا------ ‫-م ي-ن ا-ط-د-‬ --------------- ‫كم يزن الطرد؟‬ 0
km -u-an altur-a? k- y---- a------- k- y-z-n a-t-r-a- ----------------- km yuzan alturda?
Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? ‫أ-م-ن-ي -رسا-ه -البر-د--لج---‬ ‫------- إ----- ب------ ا------ ‫-ي-ك-ن- إ-س-ل- ب-ل-ر-د ا-ج-ي-‬ ------------------------------- ‫أيمكنني إرساله بالبريد الجوي؟‬ 0
a-amka-ni -i-rsa----b--lba-i- a---y? a-------- '-------- b-------- a----- a-a-k-n-i '-i-s-l-h b-a-b-r-d a-j-y- ------------------------------------ ayamkanni 'iirsalih bialbarid aljwy?
Jak długo będzie to szło? ‫وكم-يس--رق -----ص-؟‬ ‫--- ي----- ح-- ي---- ‫-ك- ي-ت-ر- ح-ى ي-ل-‬ --------------------- ‫وكم يستغرق حتى يصل؟‬ 0
w--m-ya-t-g--i--h-t-a ----? w--- y--------- h---- y---- w-u- y-s-a-h-i- h-t-a y-s-? --------------------------- wkum yastaghriq hataa yasl?
Skąd można zadzwonić? ‫أ---ي--نني---اتصا----ل----؟‬ ‫--- ي----- ا------ ب-------- ‫-ي- ي-ك-ن- ا-ا-ص-ل ب-ل-ا-ف-‬ ----------------------------- ‫أين يمكنني الاتصال بالهاتف؟‬ 0
ay--y-mki-u-i-a-a-t-sal-bi-l----? a-- y-------- a-------- b-------- a-n y-m-i-u-i a-a-t-s-l b-a-h-t-? --------------------------------- ayn yumkinuni alaitisal bialhatf?
Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? ‫-ي--ه- -قرب --- لله-ت--‬ ‫--- ه- أ--- ك-- ل------- ‫-ي- ه- أ-ر- ك-ك ل-ه-ت-؟- ------------------------- ‫أين هو أقرب كشك للهاتف؟‬ 0
ayn--u '--rab kis-k-lilha-i--? a-- h- '----- k---- l--------- a-n h- '-q-a- k-s-k l-l-a-i-a- ------------------------------ ayn hu 'aqrab kishk lilhatifa?
Ma pan / pani karty telefoniczne? ‫---ل-ي- ب-اق- ها-ف؟‬ ‫-- ل--- ب---- ه----- ‫-ل ل-ي- ب-ا-ة ه-ت-؟- --------------------- ‫هل لديك بطاقة هاتف؟‬ 0
hl--ada---bi--q-t -atf? h- l----- b------ h---- h- l-d-y- b-t-q-t h-t-? ----------------------- hl ladayk bitaqat hatf?
Ma pan / pani książkę telefoniczną? ‫ه- ل-ي----ي--ال---ف؟‬ ‫-- ل--- د--- ا------- ‫-ل ل-ي- د-ي- ا-ه-ت-؟- ---------------------- ‫هل لديك دليل الهاتف؟‬ 0
hl l--ayk dalil--l-a---? h- l----- d---- a------- h- l-d-y- d-l-l a-h-t-a- ------------------------ hl ladayk dalil alhatfa?
Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? ‫-ل تعر- --ز ا--ات- -ل-مسا-‬ ‫-- ت--- ر-- ا----- ل------- ‫-ل ت-ر- ر-ز ا-ه-ت- ل-ن-س-؟- ---------------------------- ‫هل تعرف رمز الهاتف للنمسا؟‬ 0
h- ta-r------- -lhat---l-ln--s-? h- t----- r--- a------ l-------- h- t-e-i- r-m- a-h-t-f l-l-a-s-? -------------------------------- hl taerif ramz alhatif lilnamsa?
Chwileczkę, sprawdzę. ‫ل-ظة- -أب---ع-ه.‬ ‫----- س---- ع---- ‫-ح-ة- س-ب-ث ع-ه-‬ ------------------ ‫لحظة، سأبحث عنه.‬ 0
lh-zat---sa----a----a--a. l------- s-------- e----- l-i-a-u- s-'-b-a-h e-n-a- ------------------------- lhizatu, sa'abhath eanha.
Linia jest ciągle zajęta. ‫ا-خ- --غو- -است--ا--‬ ‫---- م---- ب--------- ‫-ل-ط م-غ-ل ب-س-م-ا-.- ---------------------- ‫الخط مشغول باستمرار.‬ 0
al-h-t---s-g-ul-b---timra-. a----- m------- b---------- a-k-a- m-s-g-u- b-a-t-m-a-. --------------------------- alkhat mashghul biastimrar.
Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? ‫-ا-هو--ل----الذي -تصلت--ه-‬ ‫-- ه- ا---- ا--- ا---- ب--- ‫-ا ه- ا-ر-م ا-ذ- ا-ص-ت ب-؟- ---------------------------- ‫ما هو الرقم الذي اتصلت به؟‬ 0
m- ---alra-- a-d-- a-t--------h-? m- h- a----- a---- a-------- b--- m- h- a-r-q- a-d-y a-t-s-l-t b-a- --------------------------------- ma hu alraqm aldhy aitasalat bha?
Musi pan / pani najpierw wybrać zero! ‫علي- -ن--تصل أول-------م-ص-ر. ‫---- أ- ت--- أ--- ب----- ص--- ‫-ل-ك أ- ت-ص- أ-ل- ب-ل-ق- ص-ر- ------------------------------ ‫عليك أن تتصل أولا بالرقم صفر. 0
el-- --n--at-sil awla -ial-aqm -ifr. e--- '-- t------ a--- b------- s---- e-i- '-n t-t-s-l a-l- b-a-r-q- s-f-. ------------------------------------ elik 'an tatasil awla bialraqm sifr.

Uczucia też mówią różnymi językami!

Na świecie mówi się wieloma językami. Jeden uniwersalny ludzki język nie istnieje. Ale jak jest z naszą mimiką? Czy język emocji jest uniwersalny? Nie, również tutaj są różnice! Długo uważano, że wszyscy ludzie wyrażają uczucia jednakowo. Język mimiki był rozumiany jako uniwersalny. Charles Darwin twierdził, że uczucia są dla ludzi bardzo ważne. Dlatego muszą być we wszystkich kulturach rozumiane tak samo. Nowe badania dochodzą jednak do innego wniosku. Pokazują, że również w języku uczuć są różnice. Oznacza to, że na naszą mimikę wpływa nasza kultura. Dlatego ludzie na całym świecie uczucia okazują i interpretują inaczej. Naukowcy rozróżniają sześć pierwotnych emocji. Są to: radość, smutek, złość, obrzydzenie, strach i zaskoczenie. Europejczycy mają jednak inną mimikę niż Azjaci. Również czytają oni inne rzeczy zachowując takie same miny. Potwierdziły to różne eksperymenty. Osobom testowanym pokazano twarze na ekranie komputera. Mieli oni opisać, co wyczytali z twarzy. To, że wyniki się różniły, ma swoje powody. Mianowicie w niektórych kulturach uczucia okazywane są silniej niż w innych. Intensywność mimiki nie jest wszędzie tak samo odbierana. Ludzie z różnych kultur zwracają również uwagę na inne rzeczy. Azjaci koncentrują się przy czytaniu na oczach. Europejczycy i Amerykanie patrzą natomiast na usta. Jeden wyraz twarzy jest jednak rozumiany we wszystkich kulturach… Jest to miły uśmiech!