Rozmówki

pl W urzędzie pocztowym   »   ca A loficina de correus

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

W urzędzie pocztowym

59 [cinquanta-nou]

A loficina de correus

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kataloński Bawić się Więcej
Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? On é- l-------- d- c------ m-- p------? On és l’oficina de correus més propera? 0
Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? Qu--- é- l- d-------- f--- a l-------- d- c------ m-- p------? Quina és la distància fins a l’oficina de correus més pròxima? 0
Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? On é- l- b----- m-- p------? On és la bústia més pròxima? 0
Potrzebuję kilka znaczków. Ne------- a----- s------. Necessito alguns segells. 0
Na kartkę i na list. Pe- a u-- p----- i u-- c----. Per a una postal i una carta. 0
Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? Qu--- c---- e- f-------- p-- a A------? Quant costa el franqueig per a Amèrica? 0
Ile waży ta paczka? Qu--- p--- e- p-----? Quant pesa el paquet? 0
Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? Qu- e- p-- e----- p-- v-- a----? Que el puc enviar per via aèria? 0
Jak długo będzie to szło? Qu--- d- t---- t---- f--- q-- a-----? Quant de temps triga fins que arriba? 0
Skąd można zadzwonić? On p-- t-----? On puc trucar? 0
Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? On é- l- c----- t--------- m-- p------? On és la cabina telefònica més pròxima? 0
Ma pan / pani karty telefoniczne? Qu- t- u-- t------ d- t------? Que té una targeta de telèfon? 0
Ma pan / pani książkę telefoniczną? Qu- t- u-- g--- t---------? Que té una guia telefònica? 0
Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? Sa- e- c--- p-- t----- a À------? Sap el codi per trucar a Àustria? 0
Chwileczkę, sprawdzę. Un m------ v--- a v----. Un moment, vaig a veure. 0
Linia jest ciągle zajęta. La l---- e--- s----- o------. La línia està sempre ocupada. 0
Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? Qu-- n----- h- m----- v----? Quin número ha marcat vostè? 0
Musi pan / pani najpierw wybrać zero! Pr---- h- d- m----- e- z---! Primer ha de marcar el zero! 0

Uczucia też mówią różnymi językami!

Na świecie mówi się wieloma językami. Jeden uniwersalny ludzki język nie istnieje. Ale jak jest z naszą mimiką? Czy język emocji jest uniwersalny? Nie, również tutaj są różnice! Długo uważano, że wszyscy ludzie wyrażają uczucia jednakowo. Język mimiki był rozumiany jako uniwersalny. Charles Darwin twierdził, że uczucia są dla ludzi bardzo ważne. Dlatego muszą być we wszystkich kulturach rozumiane tak samo. Nowe badania dochodzą jednak do innego wniosku. Pokazują, że również w języku uczuć są różnice. Oznacza to, że na naszą mimikę wpływa nasza kultura. Dlatego ludzie na całym świecie uczucia okazują i interpretują inaczej. Naukowcy rozróżniają sześć pierwotnych emocji. Są to: radość, smutek, złość, obrzydzenie, strach i zaskoczenie. Europejczycy mają jednak inną mimikę niż Azjaci. Również czytają oni inne rzeczy zachowując takie same miny. Potwierdziły to różne eksperymenty. Osobom testowanym pokazano twarze na ekranie komputera. Mieli oni opisać, co wyczytali z twarzy. To, że wyniki się różniły, ma swoje powody. Mianowicie w niektórych kulturach uczucia okazywane są silniej niż w innych. Intensywność mimiki nie jest wszędzie tak samo odbierana. Ludzie z różnych kultur zwracają również uwagę na inne rzeczy. Azjaci koncentrują się przy czytaniu na oczach. Europejczycy i Amerykanie patrzą natomiast na usta. Jeden wyraz twarzy jest jednak rozumiany we wszystkich kulturach… Jest to miły uśmiech!