Rozmówki

pl W urzędzie pocztowym   »   da På posthuset

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

W urzędzie pocztowym

59 [nioghalvtreds]

På posthuset

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski duński Bawić się Więcej
Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? Hv-- e- d-- n------- p------? Hvor er det nærmeste posthus? 0
Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? Hv-- l---- e- d-- t-- d-- n------- p------? Hvor langt er der til det nærmeste posthus? 0
Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? Hv-- e- d-- n------- p--------? Hvor er den nærmeste postkasse? 0
Potrzebuję kilka znaczków. Je- h-- b--- f-- e- p-- f--------. Jeg har brug for et par frimærker. 0
Na kartkę i na list. Ti- e- p------- o- e- b---. Til et postkort og et brev. 0
Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? Hv-- k----- p------ t-- A------? Hvad koster portoen til Amerika? 0
Ile waży ta paczka? Hv-- t--- e- p-----? Hvor tung er pakken? 0
Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? Ka- j-- s---- d-- m-- l-------? Kan jeg sende den med luftpost? 0
Jak długo będzie to szło? Hv-- l---- v---- d-- i---- d-- a-------? Hvor længe varer det inden den ankommer? 0
Skąd można zadzwonić? Hv-- k-- j-- t---------? Hvor kan jeg telefonere? 0
Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? Hv-- e- d-- n------- t----------? Hvor er den nærmeste telefonboks? 0
Ma pan / pani karty telefoniczne? Ha- d- t----------? Har du telefonkort? 0
Ma pan / pani książkę telefoniczną? Ha- d- e- t---------? Har du en telefonbog? 0
Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? Ke---- d- Ø------ l--------? Kender du Østrigs landekode? 0
Chwileczkę, sprawdzę. Et ø------- j-- s-- l--- e----. Et øjeblik, jeg ser lige efter. 0
Linia jest ciągle zajęta. Nu------ e- h--- t---- o------. Nummeret er hele tiden optaget. 0
Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? Hv----- n----- h-- d- t-----? Hvilket nummer har du tastet? 0
Musi pan / pani najpierw wybrać zero! Du s--- f---- d---- n--! Du skal først dreje nul! 0

Uczucia też mówią różnymi językami!

Na świecie mówi się wieloma językami. Jeden uniwersalny ludzki język nie istnieje. Ale jak jest z naszą mimiką? Czy język emocji jest uniwersalny? Nie, również tutaj są różnice! Długo uważano, że wszyscy ludzie wyrażają uczucia jednakowo. Język mimiki był rozumiany jako uniwersalny. Charles Darwin twierdził, że uczucia są dla ludzi bardzo ważne. Dlatego muszą być we wszystkich kulturach rozumiane tak samo. Nowe badania dochodzą jednak do innego wniosku. Pokazują, że również w języku uczuć są różnice. Oznacza to, że na naszą mimikę wpływa nasza kultura. Dlatego ludzie na całym świecie uczucia okazują i interpretują inaczej. Naukowcy rozróżniają sześć pierwotnych emocji. Są to: radość, smutek, złość, obrzydzenie, strach i zaskoczenie. Europejczycy mają jednak inną mimikę niż Azjaci. Również czytają oni inne rzeczy zachowując takie same miny. Potwierdziły to różne eksperymenty. Osobom testowanym pokazano twarze na ekranie komputera. Mieli oni opisać, co wyczytali z twarzy. To, że wyniki się różniły, ma swoje powody. Mianowicie w niektórych kulturach uczucia okazywane są silniej niż w innych. Intensywność mimiki nie jest wszędzie tak samo odbierana. Ludzie z różnych kultur zwracają również uwagę na inne rzeczy. Azjaci koncentrują się przy czytaniu na oczach. Europejczycy i Amerykanie patrzą natomiast na usta. Jeden wyraz twarzy jest jednak rozumiany we wszystkich kulturach… Jest to miły uśmiech!