Rozmówki

pl W urzędzie pocztowym   »   he ‫בדואר‬

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

W urzędzie pocztowym

‫59 [חמישים ותשע]‬

59 [xamishim w\'tesha]

‫בדואר‬

[bado'ar]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hebrajski Bawić się Więcej
Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? ‫ה-כן -מצא-ס-יף-------הקרו--‬ ‫---- נ--- ס--- ה---- ה------ ‫-י-ן נ-צ- ס-י- ה-ו-ר ה-ר-ב-‬ ----------------------------- ‫היכן נמצא סניף הדואר הקרוב?‬ 0
he--ha---i-t---s-if-h-d-----haq--o-? h------ n----- s--- h------ h------- h-y-h-n n-m-s- s-i- h-d-'-r h-q-r-v- ------------------------------------ heykhan nimtsa snif hado'ar haqarov?
Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? ‫כ----ח-- ------דואר----ו- ----ר-‬ ‫--- ר--- ס--- ה---- ה---- ב------ ‫-מ- ר-ו- ס-י- ה-ו-ר ה-ר-ב ב-ו-ר-‬ ---------------------------------- ‫כמה רחוק סניף הדואר הקרוב ביותר?‬ 0
ka-ah ---o- s-if h-d-'---h--a-ov b------? k---- r---- s--- h------ h------ b------- k-m-h r-x-q s-i- h-d-'-r h-q-r-v b-y-t-r- ----------------------------------------- kamah raxoq snif hado'ar haqarov beyoter?
Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? ‫-יכ---יב-----א---קרובה-‬ ‫---- ת--- ה---- ה------- ‫-י-ן ת-ב- ה-ו-ר ה-ר-ב-?- ------------------------- ‫היכן תיבת הדואר הקרובה?‬ 0
h-ykhan te--at h--o'---ha--o-a-? h------ t----- h------ h-------- h-y-h-n t-y-a- h-d-'-r h-q-o-a-? -------------------------------- heykhan teyvat hado'ar haqrovah?
Potrzebuję kilka znaczków. ‫-ני -ק-ק / - ---ל-ם.‬ ‫--- ז--- / ה ל------- ‫-נ- ז-ו- / ה ל-ו-י-.- ---------------------- ‫אני זקוק / ה לבולים.‬ 0
an- z---q/zquq-h l--u--m. a-- z----------- l------- a-i z-q-q-z-u-a- l-b-l-m- ------------------------- ani zaquq/zquqah lebulim.
Na kartkę i na list. ‫לגלו------כתב.‬ ‫------ ו------- ‫-ג-ו-ה ו-מ-ת-.- ---------------- ‫לגלויה ולמכתב.‬ 0
l-gluy---ulem-kh-a-. l------- u---------- l-g-u-a- u-e-i-h-a-. -------------------- legluyah ulemikhtav.
Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? ‫--ה -ולים --י --ש-ו--ל-מ-יק-?‬ ‫--- ע---- ד-- ה----- ל-------- ‫-מ- ע-ל-ם ד-י ה-ש-ו- ל-מ-י-ה-‬ ------------------------------- ‫כמה עולים דמי המשלוח לאמריקה?‬ 0
ka-ah--l-- -'me- h-mi----a- l'----iq--? k---- o--- d---- h--------- l---------- k-m-h o-i- d-m-y h-m-s-l-a- l-a-e-i-a-? --------------------------------------- kamah olim d'mey hamishloax l'ameriqah?
Ile waży ta paczka? ‫כ-ה--וקלת --ב-ל-?‬ ‫--- ש---- ה------- ‫-מ- ש-ק-ת ה-ב-ל-?- ------------------- ‫כמה שוקלת החבילה?‬ 0
k-----s-oqe-et--axa-i-a-? k---- s------- h--------- k-m-h s-o-e-e- h-x-v-l-h- ------------------------- kamah shoqelet haxavilah?
Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? ‫א--ר לש--ח ---ז--ב-וא- -ו-ר-‬ ‫---- ל---- א- ז- ב---- א----- ‫-פ-ר ל-ל-ח א- ז- ב-ו-ר א-י-?- ------------------------------ ‫אפשר לשלוח את זה בדואר אויר?‬ 0
e----r-lis-l----e----h -e--'ar a-i-? e----- l------- e- z-- b------ a---- e-s-a- l-s-l-a- e- z-h b-d-'-r a-i-? ------------------------------------ efshar lishloax et zeh bedo'ar awir?
Jak długo będzie to szło? ‫כמ--זמן-י-ק--ה-שלו-?‬ ‫--- ז-- י--- ה------- ‫-מ- ז-ן י-ק- ה-ש-ו-?- ---------------------- ‫כמה זמן ייקח המשלוח?‬ 0
k-m-h--ma--i------m----oa-? k---- z--- i--- h---------- k-m-h z-a- i-a- h-m-s-l-a-? --------------------------- kamah zman iqax hamishloax?
Skąd można zadzwonić? ‫ה----א-כ---טל---‬ ‫---- א--- ל------ ‫-י-ן א-כ- ל-ל-ן-‬ ------------------ ‫היכן אוכל לטלפן?‬ 0
he----n--kh-l-l'--l---? h------ u---- l-------- h-y-h-n u-h-l l-t-l-e-? ----------------------- heykhan ukhal l'talfen?
Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? ‫--כ--נמצ- ת- ה--פון -ק-ו-?‬ ‫---- נ--- ת- ה----- ה------ ‫-י-ן נ-צ- ת- ה-ל-ו- ה-ר-ב-‬ ---------------------------- ‫היכן נמצא תא הטלפון הקרוב?‬ 0
h--kha- -im----t----t-le------q--o-? h------ n----- t- h-------- h------- h-y-h-n n-m-s- t- h-t-l-f-n h-q-r-v- ------------------------------------ heykhan nimtsa ta hatelefon haqarov?
Ma pan / pani karty telefoniczne? ‫---ל----כר-?‬ ‫-- ל- ט------ ‫-ש ל- ט-כ-ט-‬ -------------- ‫יש לך טלכרט?‬ 0
y----le------l--ar-? y--- l---- t-------- y-s- l-k-a t-l-k-r-? -------------------- yesh lekha telekart?
Ma pan / pani książkę telefoniczną? ‫י- -ך -פר-ט--ו--ם-‬ ‫-- ל- ס-- ט-------- ‫-ש ל- ס-ר ט-פ-נ-ם-‬ -------------------- ‫יש לך ספר טלפונים?‬ 0
ye-h-l--h--sefer t-lefo-i-? y--- l---- s---- t--------- y-s- l-k-a s-f-r t-l-f-n-m- --------------------------- yesh lekha sefer telefonim?
Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? ‫-ת / --יודע - ת-מה --יד--- ש-----טר-ה?‬ ‫-- / ה י--- / ת מ- ה------ ש- א-------- ‫-ת / ה י-ד- / ת מ- ה-י-ו-ת ש- א-ס-ר-ה-‬ ---------------------------------------- ‫את / ה יודע / ת מה הקידומת של אוסטריה?‬ 0
a-ah/at-y-d-'a-y--a--t--a- --q-domet-shel os---ah? a------ y------------- m-- h-------- s--- o------- a-a-/-t y-d-'-/-o-a-a- m-h h-q-d-m-t s-e- o-t-i-h- -------------------------------------------------- atah/at yode'a/yoda'at mah haqidomet shel ostriah?
Chwileczkę, sprawdzę. ‫--ע----, -נ- -סתכל-‬ ‫--- א--- א-- א------ ‫-ג- א-ד- א-י א-ת-ל-‬ --------------------- ‫רגע אחד, אני אסתכל.‬ 0
r---- ---d,-an- -st--e-. r---- e---- a-- e------- r-g-a e-a-, a-i e-t-k-l- ------------------------ reg'a exad, ani estakel.
Linia jest ciągle zajęta. ‫הק- -- הז-ן ת-ו-.‬ ‫--- כ- ה--- ת----- ‫-ק- כ- ה-מ- ת-ו-.- ------------------- ‫הקו כל הזמן תפוס.‬ 0
haq-----l --zman---f-s. h---- k-- h----- t----- h-q-w k-l h-z-a- t-f-s- ----------------------- haqaw kol hazman tafus.
Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? ‫א-זה מספ----י-ת?‬ ‫---- מ--- ח------ ‫-י-ה מ-פ- ח-י-ת-‬ ------------------ ‫איזה מספר חייגת?‬ 0
e-z-h-misp-r----g----ia--? e---- m----- x------------ e-z-h m-s-a- x-a-t-/-i-g-? -------------------------- eyzeh mispar xiagta/xiagt?
Musi pan / pani najpierw wybrać zero! ‫א--- ה ---ך - --ל-י---ק-דם -פס!‬ ‫-- / ה צ--- / ה ל---- ק--- א---- ‫-ת / ה צ-י- / ה ל-י-ג ק-ד- א-ס-‬ --------------------------------- ‫את / ה צריך / ה לחייג קודם אפס!‬ 0
a-ah--t---ar-k-/t-r----h---x---g q-d-- e-es! a------ t--------------- l------ q---- e---- a-a-/-t t-a-i-h-t-r-k-a- l-x-y-g q-d-m e-e-! -------------------------------------------- atah/at tsarikh/tsrikhah l'xayeg qodem efes!

Uczucia też mówią różnymi językami!

Na świecie mówi się wieloma językami. Jeden uniwersalny ludzki język nie istnieje. Ale jak jest z naszą mimiką? Czy język emocji jest uniwersalny? Nie, również tutaj są różnice! Długo uważano, że wszyscy ludzie wyrażają uczucia jednakowo. Język mimiki był rozumiany jako uniwersalny. Charles Darwin twierdził, że uczucia są dla ludzi bardzo ważne. Dlatego muszą być we wszystkich kulturach rozumiane tak samo. Nowe badania dochodzą jednak do innego wniosku. Pokazują, że również w języku uczuć są różnice. Oznacza to, że na naszą mimikę wpływa nasza kultura. Dlatego ludzie na całym świecie uczucia okazują i interpretują inaczej. Naukowcy rozróżniają sześć pierwotnych emocji. Są to: radość, smutek, złość, obrzydzenie, strach i zaskoczenie. Europejczycy mają jednak inną mimikę niż Azjaci. Również czytają oni inne rzeczy zachowując takie same miny. Potwierdziły to różne eksperymenty. Osobom testowanym pokazano twarze na ekranie komputera. Mieli oni opisać, co wyczytali z twarzy. To, że wyniki się różniły, ma swoje powody. Mianowicie w niektórych kulturach uczucia okazywane są silniej niż w innych. Intensywność mimiki nie jest wszędzie tak samo odbierana. Ludzie z różnych kultur zwracają również uwagę na inne rzeczy. Azjaci koncentrują się przy czytaniu na oczach. Europejczycy i Amerykanie patrzą natomiast na usta. Jeden wyraz twarzy jest jednak rozumiany we wszystkich kulturach… Jest to miły uśmiech!