Rozmówki

pl W urzędzie pocztowym   »   te తపాలా కార్యాలయం

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

W urzędzie pocztowym

59 [యాభై తొమ్మిది]

59 [Yābhai tom\'midi]

తపాలా కార్యాలయం

[Tapālā kāryālayaṁ]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski telugu Bawić się Więcej
Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? దగ----- త---- క-------- ఎ---- ఉ---? దగ్గరలో తపాలా కార్యాలయం ఎక్కడ ఉంది? 0
D-------- t----- k--------- e----- u---? Da------- t----- k--------- e----- u---? Daggaralō tapālā kāryālayaṁ ekkaḍa undi? D-g-a-a-ō t-p-l- k-r-ā-a-a- e-k-ḍ- u-d-? ---------------------------------------?
Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? తప--- క-------- ఇ---- న---- ద----? తపాలా కార్యాలయం ఇక్కడ నుంచి దూరమా? 0
T----- k--------- i----- n--̄c- d-----? Ta---- k--------- i----- n----- d-----? Tapālā kāryālayaṁ ikkaḍa nun̄ci dūramā? T-p-l- k-r-ā-a-a- i-k-ḍ- n-n̄c- d-r-m-? ----------------------------̄---------?
Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? దగ----- ప----- డ---- ఎ---- ఉ---? దగ్గరలో పోస్ట్ డబ్బా ఎక్కడ ఉంది? 0
D-------- p--- ḍ---- e----- u---? Da------- p--- ḍ---- e----- u---? Daggaralō pōsṭ ḍabbā ekkaḍa undi? D-g-a-a-ō p-s- ḍ-b-ā e-k-ḍ- u-d-? --------------------------------?
Potrzebuję kilka znaczków. నా-- క----- స-------- క----ి నాకు కొన్ని స్టాంపులు కావాలి 0
N--- k---- s------- k----- Nā-- k---- s------- k----i Nāku konni sṭāmpulu kāvāli N-k- k-n-i s-ā-p-l- k-v-l- --------------------------
Na kartkę i na list. ఒక ప----- క----- మ---- ఉ----- క---ు ఒక పోస్ట్ కార్డ్ మరియు ఉత్తరం కొరకు 0
O-- p--- k--- m----- u------ k----- Ok- p--- k--- m----- u------ k----u Oka pōsṭ kārḍ mariyu uttaraṁ koraku O-a p-s- k-r- m-r-y- u-t-r-ṁ k-r-k- -----------------------------------
Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? అమ------- ప------- ధ- ఎ--? అమెరికాకి పోస్టేజ్ ధర ఎంత? 0
A-------- p----- d---- e---? Am------- p----- d---- e---? Amerikāki pōsṭēj dhara enta? A-e-i-ā-i p-s-ē- d-a-a e-t-? ---------------------------?
Ile waży ta paczka? ప్------ ఎ-- బ---- ఉ---? ప్యాకెట్ ఎంత బరువు ఉంది? 0
P----- e--- b----- u---? Py---- e--- b----- u---? Pyākeṭ enta baruvu undi? P-ā-e- e-t- b-r-v- u-d-? -----------------------?
Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? నే-- ద----- య--- మ----- ద----- ప-------? నేను దాన్ని యేర్ మెయిల్ ద్వారా పంపవచ్చా? 0
N--- d---- y-- m---- d---- p---------? Nē-- d---- y-- m---- d---- p---------? Nēnu dānni yēr meyil dvārā pampavaccā? N-n- d-n-i y-r m-y-l d-ā-ā p-m-a-a-c-? -------------------------------------?
Jak długo będzie to szło? అక------ చ------------ ఎ-- స--- ప--------? అక్కడికి చేరుకోవటానికి ఎంత సమయం పట్టవచ్చు? 0
A------- c------------- e--- s------ p---------? Ak------ c------------- e--- s------ p---------? Akkaḍiki cērukōvaṭāniki enta samayaṁ paṭṭavaccu? A-k-ḍ-k- c-r-k-v-ṭ-n-k- e-t- s-m-y-ṁ p-ṭ-a-a-c-? -----------------------------------------------?
Skąd można zadzwonić? నే-- ఎ---- న---- ఫ--- న- చ----------? నేను ఎక్కడ నుంచి ఫోన్ ని చేసుకోవచ్చు? 0
N--- e----- n--̄c- p--- n- c----------? Nē-- e----- n----- p--- n- c----------? Nēnu ekkaḍa nun̄ci phōn ni cēsukōvaccu? N-n- e-k-ḍ- n-n̄c- p-ō- n- c-s-k-v-c-u? ---------------̄----------------------?
Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? దగ----- ట------- బ--- ఎ---- ఉ---? దగ్గరలో టెలిఫోన్ బూత్ ఎక్కడ ఉంది? 0
D-------- ṭ------- b-- e----- u---? Da------- ṭ------- b-- e----- u---? Daggaralō ṭeliphōn būt ekkaḍa undi? D-g-a-a-ō ṭ-l-p-ō- b-t e-k-ḍ- u-d-? ----------------------------------?
Ma pan / pani karty telefoniczne? మీ వ--- క------ క----- ల- ఉ------? మీ వద్ద కాలింగ్ కార్డ్ లు ఉన్నాయా? 0
M- v---- k----- k--- l- u-----? Mī v---- k----- k--- l- u-----? Mī vadda kāliṅg kārḍ lu unnāyā? M- v-d-a k-l-ṅ- k-r- l- u-n-y-? ------------------------------?
Ma pan / pani książkę telefoniczną? మీ వ--- ట------- డ-------- ఉ---? మీ వద్ద టెలిఫోన్ డైరెక్టరీ ఉందా? 0
M- v---- ṭ------- ḍ--------- u---? Mī v---- ṭ------- ḍ--------- u---? Mī vadda ṭeliphōn ḍairekṭarī undā? M- v-d-a ṭ-l-p-ō- ḍ-i-e-ṭ-r- u-d-? ---------------------------------?
Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? మీ-- ఆ-------- క- య----- క--- ఎ--- త-----? మీకు ఆస్ట్రియా కి యేరియా కోడ్ ఎంతో తెలుసా? 0
M--- ā------ k- y----- k-- e--- t-----? Mī-- ā------ k- y----- k-- e--- t-----? Mīku āsṭriyā ki yēriyā kōḍ entō telusā? M-k- ā-ṭ-i-ā k- y-r-y- k-ḍ e-t- t-l-s-? --------------------------------------?
Chwileczkę, sprawdzę. ఒక-- న------ న--- చ------ు ఒక్క నిమిషం, నేను చూస్తాను 0
O--- n------, n--- c------ Ok-- n------- n--- c-----u Okka nimiṣaṁ, nēnu cūstānu O-k- n-m-ṣ-ṁ, n-n- c-s-ā-u ------------,-------------
Linia jest ciągle zajęta. లై-- ఎ------ బ------- ఉ-----ి లైన్ ఎప్పుడూ బిజీగానే ఉంటుంది 0
L--- e----- b------- u------ La-- e----- b------- u-----i Lain eppuḍū bijīgānē uṇṭundi L-i- e-p-ḍ- b-j-g-n- u-ṭ-n-i ----------------------------
Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? మీ-- ఏ న---- క- డ--- చ-----? మీరు ఏ నంబర్ కి డైల్ చేసారు? 0
M--- ē n----- k- ḍ--- c-----? Mī-- ē n----- k- ḍ--- c-----? Mīru ē nambar ki ḍail cēsāru? M-r- ē n-m-a- k- ḍ-i- c-s-r-? ----------------------------?
Musi pan / pani najpierw wybrać zero! మీ-- మ--- స----- న- డ--- చ-----! మీరు మొదట సున్నా ని డైల్ చేయాలి! 0
M--- m----- s---- n- ḍ--- c-----! Mī-- m----- s---- n- ḍ--- c-----! Mīru modaṭa sunnā ni ḍail cēyāli! M-r- m-d-ṭ- s-n-ā n- ḍ-i- c-y-l-! --------------------------------!

Uczucia też mówią różnymi językami!

Na świecie mówi się wieloma językami. Jeden uniwersalny ludzki język nie istnieje. Ale jak jest z naszą mimiką? Czy język emocji jest uniwersalny? Nie, również tutaj są różnice! Długo uważano, że wszyscy ludzie wyrażają uczucia jednakowo. Język mimiki był rozumiany jako uniwersalny. Charles Darwin twierdził, że uczucia są dla ludzi bardzo ważne. Dlatego muszą być we wszystkich kulturach rozumiane tak samo. Nowe badania dochodzą jednak do innego wniosku. Pokazują, że również w języku uczuć są różnice. Oznacza to, że na naszą mimikę wpływa nasza kultura. Dlatego ludzie na całym świecie uczucia okazują i interpretują inaczej. Naukowcy rozróżniają sześć pierwotnych emocji. Są to: radość, smutek, złość, obrzydzenie, strach i zaskoczenie. Europejczycy mają jednak inną mimikę niż Azjaci. Również czytają oni inne rzeczy zachowując takie same miny. Potwierdziły to różne eksperymenty. Osobom testowanym pokazano twarze na ekranie komputera. Mieli oni opisać, co wyczytali z twarzy. To, że wyniki się różniły, ma swoje powody. Mianowicie w niektórych kulturach uczucia okazywane są silniej niż w innych. Intensywność mimiki nie jest wszędzie tak samo odbierana. Ludzie z różnych kultur zwracają również uwagę na inne rzeczy. Azjaci koncentrują się przy czytaniu na oczach. Europejczycy i Amerykanie patrzą natomiast na usta. Jeden wyraz twarzy jest jednak rozumiany we wszystkich kulturach… Jest to miły uśmiech!