Rozmówki

pl Zadawanie pytań 1   »   ar ‫طرح / وجّه اسئلة 1‬

62 [sześćdziesiąt dwa]

Zadawanie pytań 1

Zadawanie pytań 1

‫62 [اثنان وستون]‬

62 [athnan wastun]

‫طرح / وجّه اسئلة 1‬

[itrah / wjjh 'asyilat 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski arabski Bawić się Więcej
uczyć się يت--م يتعلم 0
y-------- ya------m yataealam y-t-e-l-m ---------
Czy uczniowie dużo się uczą? ‫ه- ي---- ا------- ك------‬ ‫هل يتعلم التلاميذ كثيراً؟‬ 0
h- y-------- a--------- k-------? hl y-------- a--------- k-------? hl yataealam altalamidh kthyraan? h- y-t-e-l-m a-t-l-m-d- k-h-r-a-? --------------------------------?
Nie, (oni) uczą się mało. ‫ل-- إ--- ي------ ق-----.‬ ‫لا، إنهم يتعلمون قليلاً.‬ 0
l--, 'i------ y---------- q------. la-- '------- y---------- q------. laa, 'iinahum yataealamun qlylaan. l-a, 'i-n-h-m y-t-e-l-m-n q-y-a-n. ---,-'---------------------------.
pytać يس--‬ يسأل‬ 0
y--'a- ya---l yas'al y-s'a- ---'--
Czy często pyta pan / pani nauczyciela? ‫أ---- ا----- ك------‬ ‫أتسأل المدرس كثيراً؟‬ 0
a---'a- a-------- k-------? at----- a-------- k-------? atis'al almudaris kthyraan? a-i-'a- a-m-d-r-s k-h-r-a-? ----'---------------------?
Nie, nie pytam go często. ‫ل-- ل- أ---- ك-----.‬ ‫لا، لا أسأله كثيراً.‬ 0
l--, l- 'a-'a--- k-------. la-- l- '------- k-------. laa, la 'as'aluh kthyraan. l-a, l- 'a-'a-u- k-h-r-a-. ---,----'--'-------------.
odpowiadać يج--. يجيب. 0
y----. ya---. yajib. y-j-b. -----.
Proszę odpowiedzieć. ‫أ--- م- ف----‬ ‫أجب، من فضلك!‬ 0
a---, m-- f------! aj--- m-- f------! ajab, min fadalka! a-a-, m-n f-d-l-a! ----,------------!
(Ja) Odpowiadam. ‫إ-- أ---.‬ ‫إني أجيب.‬ 0
'i--- 'a----. 'i--- '-----. 'iini 'ajiba. 'i-n- 'a-i-a. '-----'-----.
pracować يش---. يشتغل. 0
y---------. ya--------. yashtaghil. y-s-t-g-i-. ----------.
Czy on teraz pracuje? ‫أ----- ا----‬ ‫أيشتغل الآن؟‬ 0
a--------- a----? ay-------- a----? ayshtaghil alana? a-s-t-g-i- a-a-a? ----------------?
Tak, on teraz pracuje. ‫ن--- إ-- ي---- ا---.‬ ‫نعم، إنه يشتغل الآن.‬ 0
n---, 'i---- y--------- a----. ne--- '----- y--------- a----. neim, 'iinah yashtaghil alana. n-i-, 'i-n-h y-s-t-g-i- a-a-a. ----,-'----------------------.
przychodzić يأ--. يأتي. 0
y---. ya--. yati. y-t-. ----.
Przyjdą Państwo? هل س-----؟ هل ستأتون؟ 0
h-- s------? ha- s------? hal satatun? h-l s-t-t-n? -----------?
Tak, zaraz przyjdziemy. ‫ن--- س---- ح----.‬ ‫نعم، سنأتي حالاً.‬ 0
n---, s---'a-- h-----. ne--- s------- h-----. neim, sana'ati halaan. n-i-, s-n-'a-i h-l-a-. ----,-----'----------.
mieszkać يس--. يسكن. 0
y-----. ya----. yaskan. y-s-a-. ------.
Mieszka pan / pani w Berlinie? ‫أ---- ف- ب-----‬ ‫أتسكن في برلين؟‬ 0
a------- f- b------? at------ f- b------? atasakun fi barlina? a-a-a-u- f- b-r-i-a? -------------------?
Tak, mieszkam w Berlinie. ‫ن--- إ-- أ--- ف- ب----.‬ ‫نعم، إني أسكن في برلين.‬ 0
n---, 'i---- 'a---- f- b------. ne--- '----- '----- f- b------. neim, 'iiniy 'askun fi birlina. n-i-, 'i-n-y 'a-k-n f- b-r-i-a. ----,-'------'----------------.

Kto chce mówić, musi pisać!

Nauka języka obcego nie jest zawsze łatwa. Szczególnie mówienie uczniowie uważają początkowo często za trudne. Wielu nie może się odważyć mówić zdań w nowym języku. Za bardzo się obawiają zrobienia błędu. Dla tych uczniów pisanie mogłoby być rozwiązaniem. Ponieważ kto chce dobrze nauczyć się mówić, powinien możliwie dużo pisać! Pisanie pomaga nam przyzwyczaić się do nowego języka. Jest to spowodowane kilkoma powodami. Pisanie funkcjonuje inaczej niż mówienie. Jest to proces o wiele bardziej skomplikowany. Przy pisaniu zastanawiamy się dłużej, jakie słowa wybrać. Przez to nasz mózg pracuje intensywniej z nowym językiem. Przy pisaniu jesteśmy też o wiele bardziej odprężeni. Nie ma tu nikogo, kto czeka na odpowiedź. W ten sposób powoli odrzucamy strach przed językiem obcym. Poza tym pisanie pobudza kreatywność. Czujemy się swobodnie, bawiąc się nowym językiem. Pisanie daje nam też więcej czasu niż mówienie. A to działa korzystnie na pamięć! Największą zaletą pisania jest jednak zdystansowana forma. Oznacza to, że możemy przyjrzeć się dokładnie efektowi. Widzimy wszystko przejrzyście. Dzięki temu sami możemy poprawić błędy i uczyć się przy tym. Co się pisze w nowym języku, jest z reguły nieważne. Ważne jest, by formułować pisemne zdania regularnie. Kto chce to poćwiczyć, może sobie znaleźć korespondencyjnych przyjaciół z zagranicy. Póżniej kiedyś można się z nimi spotkać osobiście. Zobaczycie sami: mówienie będzie teraz o wiele prostsze!