Rozmówki

pl Zadawanie pytań 1   »   el Θέτω ερωτήσεις 1

62 [sześćdziesiąt dwa]

Zadawanie pytań 1

Zadawanie pytań 1

62 [εξήντα δύο]

62 [exḗnta dýo]

Θέτω ερωτήσεις 1

[Thétō erōtḗseis 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski grecki Bawić się Więcej
uczyć się δια-ά-ω δ------ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
d-ab-zō d------ d-a-á-ō ------- diabázō
Czy uczniowie dużo się uczą? Ο---α-η--ς δια--ζο-ν-π---; Ο- μ------ δ-------- π---- Ο- μ-θ-τ-ς δ-α-ά-ο-ν π-λ-; -------------------------- Οι μαθητές διαβάζουν πολύ; 0
O--mathēt-s-di--á---n p---? O- m------- d-------- p---- O- m-t-ē-é- d-a-á-o-n p-l-? --------------------------- Oi mathētés diabázoun polý?
Nie, (oni) uczą się mało. Όχι,-δ-αβάζ--ν---γ-. Ό--- δ-------- λ---- Ό-ι- δ-α-ά-ο-ν λ-γ-. -------------------- Όχι, διαβάζουν λίγο. 0
Ó---, -i-b--o-n ---o. Ó---- d-------- l---- Ó-h-, d-a-á-o-n l-g-. --------------------- Óchi, diabázoun lígo.
pytać ρ-τ-ω ρ---- ρ-τ-ω ----- ρωτάω 0
rō-áō r---- r-t-ō ----- rōtáō
Czy często pyta pan / pani nauczyciela? Ρ-τά-ε σ-χν---ον ---κ--ο; Ρ----- σ---- τ-- δ------- Ρ-τ-τ- σ-χ-ά τ-ν δ-σ-α-ο- ------------------------- Ρωτάτε συχνά τον δάσκαλο; 0
Rōtáte s--h-á ----dás--l-? R----- s----- t-- d------- R-t-t- s-c-n- t-n d-s-a-o- -------------------------- Rōtáte sychná ton dáskalo?
Nie, nie pytam go często. Ό-ι, -ε--τον ρ--ά--συχνά. Ό--- δ-- τ-- ρ---- σ----- Ό-ι- δ-ν τ-ν ρ-τ-ω σ-χ-ά- ------------------------- Όχι, δεν τον ρωτάω συχνά. 0
Óc---------on-----ō -y--n-. Ó---- d-- t-- r---- s------ Ó-h-, d-n t-n r-t-ō s-c-n-. --------------------------- Óchi, den ton rōtáō sychná.
odpowiadać απαντάω α------ α-α-τ-ω ------- απαντάω 0
ap-n-áō a------ a-a-t-ō ------- apantáō
Proszę odpowiedzieć. Απα--ή------ρ-κ--ώ. Α-------- π-------- Α-α-τ-σ-ε π-ρ-κ-λ-. ------------------- Απαντήστε παρακαλώ. 0
Apant------ar-----. A-------- p-------- A-a-t-s-e p-r-k-l-. ------------------- Apantḗste parakalṓ.
(Ja) Odpowiadam. Απαντ-ω. Α------- Α-α-τ-ω- -------- Απαντάω. 0
A---táō. A------- A-a-t-ō- -------- Apantáō.
pracować δο-λ--ω δ------ δ-υ-ε-ω ------- δουλεύω 0
dou--úō d------ d-u-e-ō ------- douleúō
Czy on teraz pracuje? (-υ-ό-)----λεύ-ι--ώ--; (------ Δ------- τ---- (-υ-ό-) Δ-υ-ε-ε- τ-ρ-; ---------------------- (Αυτός) Δουλεύει τώρα; 0
(-u---) -o------ ----? (------ D------- t---- (-u-ó-) D-u-e-e- t-r-? ---------------------- (Autós) Douleúei tṓra?
Tak, on teraz pracuje. Ν-ι- δου-ε--ι ----. Ν--- δ------- τ---- Ν-ι- δ-υ-ε-ε- τ-ρ-. ------------------- Ναι, δουλεύει τώρα. 0
Na-, -o-l--e- t--a. N--- d------- t---- N-i- d-u-e-e- t-r-. ------------------- Nai, douleúei tṓra.
przychodzić έ-----ι έ------ έ-χ-μ-ι ------- έρχομαι 0
érc--m-i é------- é-c-o-a- -------- érchomai
Przyjdą Państwo? Έρχ-σ-ε; Έ------- Έ-χ-σ-ε- -------- Έρχεστε; 0
Ér--e-t-? É-------- É-c-e-t-? --------- Ércheste?
Tak, zaraz przyjdziemy. Ν-ι, --χόμ-στ--α-έ--ς. Ν--- ε-------- α------ Ν-ι- ε-χ-μ-σ-ε α-έ-ω-. ---------------------- Ναι, ερχόμαστε αμέσως. 0
N-i,-e-c---a-te-------. N--- e--------- a------ N-i- e-c-ó-a-t- a-é-ō-. ----------------------- Nai, erchómaste amésōs.
mieszkać μένω μ--- μ-ν- ---- μένω 0
m--ō m--- m-n- ---- ménō
Mieszka pan / pani w Berlinie? Μέν----σ---Β---λί-ο; Μ----- σ-- Β-------- Μ-ν-τ- σ-ο Β-ρ-λ-ν-; -------------------- Μένετε στο Βερολίνο; 0
Mén-t- st- -erolí--? M----- s-- B-------- M-n-t- s-o B-r-l-n-? -------------------- Ménete sto Berolíno?
Tak, mieszkam w Berlinie. Ναι,-μένω στ------λίνο. Ν--- μ--- σ-- Β-------- Ν-ι- μ-ν- σ-ο Β-ρ-λ-ν-. ----------------------- Ναι, μένω στο Βερολίνο. 0
Na-- --n- -to--e--l--o. N--- m--- s-- B-------- N-i- m-n- s-o B-r-l-n-. ----------------------- Nai, ménō sto Berolíno.

Kto chce mówić, musi pisać!

Nauka języka obcego nie jest zawsze łatwa. Szczególnie mówienie uczniowie uważają początkowo często za trudne. Wielu nie może się odważyć mówić zdań w nowym języku. Za bardzo się obawiają zrobienia błędu. Dla tych uczniów pisanie mogłoby być rozwiązaniem. Ponieważ kto chce dobrze nauczyć się mówić, powinien możliwie dużo pisać! Pisanie pomaga nam przyzwyczaić się do nowego języka. Jest to spowodowane kilkoma powodami. Pisanie funkcjonuje inaczej niż mówienie. Jest to proces o wiele bardziej skomplikowany. Przy pisaniu zastanawiamy się dłużej, jakie słowa wybrać. Przez to nasz mózg pracuje intensywniej z nowym językiem. Przy pisaniu jesteśmy też o wiele bardziej odprężeni. Nie ma tu nikogo, kto czeka na odpowiedź. W ten sposób powoli odrzucamy strach przed językiem obcym. Poza tym pisanie pobudza kreatywność. Czujemy się swobodnie, bawiąc się nowym językiem. Pisanie daje nam też więcej czasu niż mówienie. A to działa korzystnie na pamięć! Największą zaletą pisania jest jednak zdystansowana forma. Oznacza to, że możemy przyjrzeć się dokładnie efektowi. Widzimy wszystko przejrzyście. Dzięki temu sami możemy poprawić błędy i uczyć się przy tym. Co się pisze w nowym języku, jest z reguły nieważne. Ważne jest, by formułować pisemne zdania regularnie. Kto chce to poćwiczyć, może sobie znaleźć korespondencyjnych przyjaciół z zagranicy. Póżniej kiedyś można się z nimi spotkać osobiście. Zobaczycie sami: mówienie będzie teraz o wiele prostsze!