Rozmówki

pl Zadawanie pytań 1   »   he ‫לשאול שאלות 1‬

62 [sześćdziesiąt dwa]

Zadawanie pytań 1

Zadawanie pytań 1

‫62 [שישים ושתיים]‬

62 [shishim ushtaim]

‫לשאול שאלות 1‬

[lish'ol she'elot 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hebrajski Bawić się Więcej
uczyć się ‫-למ-ד‬ ‫------ ‫-ל-ו-‬ ------- ‫ללמוד‬ 0
l-lm-d l----- l-l-o- ------ lilmod
Czy uczniowie dużo się uczą? ‫--ל---ים --מ--ם הרבה-‬ ‫-------- ל----- ה----- ‫-ת-מ-ד-ם ל-מ-י- ה-ב-?- ----------------------- ‫התלמידים לומדים הרבה?‬ 0
h-ta------ ---di- -a--eh? h--------- l----- h------ h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------- hatalmidim lomdim harbeh?
Nie, (oni) uczą się mało. ‫-א, ---ל---י- מ--.‬ ‫--- ה- ל----- מ---- ‫-א- ה- ל-מ-י- מ-ט-‬ -------------------- ‫לא, הם לומדים מעט.‬ 0
lo--he--l-m-i- -e'--. l-- h-- l----- m----- l-, h-m l-m-i- m-'-t- --------------------- lo, hem lomdim me'at.
pytać ‫-שאו-‬ ‫------ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫לשאול‬ 0
lis-'ol l------ l-s-'-l ------- lish'ol
Czy często pyta pan / pani nauczyciela? ‫-ת - --ש--- --ת -- ---רה שא-ות לע-תי- קר--ו--‬ ‫-- / ה ש--- / ת א- ה---- ש---- ל----- ק------- ‫-ת / ה ש-א- / ת א- ה-ו-ה ש-ל-ת ל-י-י- ק-ו-ו-?- ----------------------------------------------- ‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ 0
a-a---t--ho'el-sho'el-t----'el-t -- --m-reh l----im q----t? a------ s-------------- s------- e- h------ l------ q------ a-a-/-t s-o-e-/-h-'-l-t s-e-e-o- e- h-m-r-h l-e-t-m q-o-o-? ----------------------------------------------------------- atah/at sho'el/sho'elet she'elot et hamureh l'eytim qrovot?
Nie, nie pytam go często. ‫לא,---י--- שוא--/ ת אותו---יתי------ות-‬ ‫--- א-- ל- ש--- / ת א--- ל----- ק------- ‫-א- א-י ל- ש-א- / ת א-ת- ל-י-י- ק-ו-ו-.- ----------------------------------------- ‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ 0
lo,--ni l--sh-'e----o---et o-----ey-i------o-. l-- a-- l- s-------------- o-- l------ q------ l-, a-i l- s-o-e-/-h-'-l-t o-o l-e-t-m q-o-o-. ---------------------------------------------- lo, ani lo sho'el/sho'elet oto l'eytim qrovot.
odpowiadać ‫----ת‬ ‫------ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
l--anot l------ l-'-n-t ------- la'anot
Proszę odpowiedzieć. ‫---- / י-ב---ה.‬ ‫---- / י ב------ ‫-ע-ה / י ב-ק-ה-‬ ----------------- ‫תענה / י בבקשה.‬ 0
t----eh-t---ni--'v-q-s-ah. t------------- b---------- t-'-n-h-t-'-n- b-v-q-s-a-. -------------------------- ta'aneh/ta'ani b'vaqashah.
(Ja) Odpowiadam. ‫א---עונה-‬ ‫--- ע----- ‫-נ- ע-נ-.- ----------- ‫אני עונה.‬ 0
ani-----/onah. a-- o--------- a-i o-e-/-n-h- -------------- ani oneh/onah.
pracować ‫ל-ב-ד‬ ‫------ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לעבוד‬ 0
la'---d l------ l-'-v-d ------- la'avod
Czy on teraz pracuje? ‫הו- עוב----ת-‬ ‫--- ע--- כ---- ‫-ו- ע-ב- כ-ת-‬ --------------- ‫הוא עובד כעת?‬ 0
hu----- ka'--? h- o--- k----- h- o-e- k-'-t- -------------- hu oved ka'et?
Tak, on teraz pracuje. ‫כ---הוא -ו-ד-‬ ‫--- ה-- ע----- ‫-ן- ה-א ע-ב-.- --------------- ‫כן, הוא עובד.‬ 0
k-n,--u--v--. k--- h- o---- k-n- h- o-e-. ------------- ken, hu oved.
przychodzić ‫-בוא‬ ‫----- ‫-ב-א- ------ ‫לבוא‬ 0
l-vo l--- l-v- ---- lavo
Przyjdą Państwo? ‫-ת-- -------ה-‬ ‫-- / ה ב- / ה-- ‫-ת / ה ב- / ה-‬ ---------------- ‫את / ה בא / ה?‬ 0
at--/at--a---'ah? a------ v-------- a-a-/-t v-/-a-a-? ----------------- atah/at va/va'ah?
Tak, zaraz przyjdziemy. ‫כ-, א--נו עוד---- --ים.‬ ‫--- א---- ע-- מ-- ב----- ‫-ן- א-ח-ו ע-ד מ-ט ב-י-.- ------------------------- ‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ 0
k--- a-ax---o-----at ba'-m. k--- a----- o- m---- b----- k-n- a-a-n- o- m-'-t b-'-m- --------------------------- ken, anaxnu od me'at ba'im.
mieszkać ‫ל-ו-‬ ‫----- ‫-ג-ר- ------ ‫לגור‬ 0
l--ur l---- l-g-r ----- lagur
Mieszka pan / pani w Berlinie? ‫את-----גר - ה----לי--‬ ‫-- / ה ג- / ה ב------- ‫-ת / ה ג- / ה ב-ר-י-?- ----------------------- ‫את / ה גר / ה בברלין?‬ 0
a--h-------/-a----b-b--l-n? a------ g-------- b-------- a-a-/-t g-r-g-r-h b-b-r-i-? --------------------------- atah/at gar/garah b'berlin?
Tak, mieszkam w Berlinie. ‫--- אנ- -- /----ב---ן-‬ ‫--- א-- ג- / ה ב------- ‫-ן- א-י ג- / ה ב-ר-י-.- ------------------------ ‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ 0
k-------------a----b'-e-li-. k--- a-- g-------- b-------- k-n- a-i g-r-g-r-h b-b-r-i-. ---------------------------- ken, ani gar/garah b'berlin.

Kto chce mówić, musi pisać!

Nauka języka obcego nie jest zawsze łatwa. Szczególnie mówienie uczniowie uważają początkowo często za trudne. Wielu nie może się odważyć mówić zdań w nowym języku. Za bardzo się obawiają zrobienia błędu. Dla tych uczniów pisanie mogłoby być rozwiązaniem. Ponieważ kto chce dobrze nauczyć się mówić, powinien możliwie dużo pisać! Pisanie pomaga nam przyzwyczaić się do nowego języka. Jest to spowodowane kilkoma powodami. Pisanie funkcjonuje inaczej niż mówienie. Jest to proces o wiele bardziej skomplikowany. Przy pisaniu zastanawiamy się dłużej, jakie słowa wybrać. Przez to nasz mózg pracuje intensywniej z nowym językiem. Przy pisaniu jesteśmy też o wiele bardziej odprężeni. Nie ma tu nikogo, kto czeka na odpowiedź. W ten sposób powoli odrzucamy strach przed językiem obcym. Poza tym pisanie pobudza kreatywność. Czujemy się swobodnie, bawiąc się nowym językiem. Pisanie daje nam też więcej czasu niż mówienie. A to działa korzystnie na pamięć! Największą zaletą pisania jest jednak zdystansowana forma. Oznacza to, że możemy przyjrzeć się dokładnie efektowi. Widzimy wszystko przejrzyście. Dzięki temu sami możemy poprawić błędy i uczyć się przy tym. Co się pisze w nowym języku, jest z reguły nieważne. Ważne jest, by formułować pisemne zdania regularnie. Kto chce to poćwiczyć, może sobie znaleźć korespondencyjnych przyjaciół z zagranicy. Póżniej kiedyś można się z nimi spotkać osobiście. Zobaczycie sami: mówienie będzie teraz o wiele prostsze!