Rozmówki

pl Zadawanie pytań 1   »   ka კითხვის დასმა 1

62 [sześćdziesiąt dwa]

Zadawanie pytań 1

Zadawanie pytań 1

62 [სამოცდაორი]

62 [samotsdaori]

კითხვის დასმა 1

[k'itkhvis dasma 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gruziński Bawić się Więcej
uczyć się სწ---ა სწავლა 0
s--'a--- st-----a sts'avla s-s'a-l- ---'----
Czy uczniowie dużo się uczą? მო--------- ბ---- ს--------? მოსწავლეები ბევრს სწავლობენ? 0
m----'a------ b---- s--'a------? mo----------- b---- s----------? mosts'avleebi bevrs sts'avloben? m-s-s'a-l-e-i b-v-s s-s'a-l-b-n? -----'-----------------'-------?
Nie, (oni) uczą się mało. არ-- ი---- ც---- ს--------. არა, ისინი ცოტას სწავლობენ. 0
a--, i---- t---'a- s--'a------. ar-- i---- t------ s----------. ara, isini tsot'as sts'avloben. a-a, i-i-i t-o-'a- s-s'a-l-b-n. ---,-----------'------'-------.
pytać შე------. შეკითხვა. 0
s---'i-----. sh---------. shek'itkhva. s-e-'i-k-v-. ----'------.
Czy często pyta pan / pani nauczyciela? ხშ---- ე-------- მ-----------? ხშირად ეკითხებით მასწავლებელს? 0
k------- e-'i------- m----'a-------? kh------ e---------- m-------------? khshirad ek'itkhebit masts'avlebels? k-s-i-a- e-'i-k-e-i- m-s-s'a-l-b-l-? -----------'--------------'--------?
Nie, nie pytam go często. არ-- მ- მ-- ხ----- ა- ვ--------. არა, მე მას ხშირად არ ვეკითხები. 0
a--, m- m-- k------- a- v--'i------. ar-- m- m-- k------- a- v----------. ara, me mas khshirad ar vek'itkhebi. a-a, m- m-s k-s-i-a- a- v-k'i-k-e-i. ---,-----------------------'-------.
odpowiadać პა---ი პასუხი 0
p'a----- p'-----i p'asukhi p'a-u-h- -'------
Proszę odpowiedzieć. მი-------- თ- შ-------. მიპასუხეთ, თუ შეიძლება. 0
m--'a------, t- s---------. mi---------- t- s---------. mip'asukhet, tu sheidzleba. m-p'a-u-h-t, t- s-e-d-l-b-. ---'-------,--------------.
(Ja) Odpowiadam. ვპ------. ვპასუხობ. 0
v-'a------. vp--------. vp'asukhob. v-'a-u-h-b. --'-------.
pracować მუ----ა მუშაობა 0
m------- mu-----a mushaoba m-s-a-b- --------
Czy on teraz pracuje? ის ა--- მ------? ის ახლა მუშაობს? 0
i- a---- m-------? is a---- m-------? is akhla mushaobs? i- a-h-a m-s-a-b-? -----------------?
Tak, on teraz pracuje. დი--- ი- ა--- მ------. დიახ, ის ახლა მუშაობს. 0
d----, i- a---- m-------. di---- i- a---- m-------. diakh, is akhla mushaobs. d-a-h, i- a-h-a m-s-a-b-. -----,------------------.
przychodzić მო---ა მოსვლა 0
m----- mo---a mosvla m-s-l- ------
Przyjdą Państwo? მო------? მოდიხართ? 0
m--------? mo-------? modikhart? m-d-k-a-t? ---------?
Tak, zaraz przyjdziemy. დი--- ჩ--- ა----- მ-----. დიახ, ჩვენ ახლავე მოვალთ. 0
d----, c---- a------ m-----. di---- c---- a------ m-----. diakh, chven akhlave movalt. d-a-h, c-v-n a-h-a-e m-v-l-. -----,---------------------.
mieszkać ცხ-----ა ცხოვრება 0
t--------- ts-------a tskhovreba t-k-o-r-b- ----------
Mieszka pan / pani w Berlinie? თქ--- ბ------- ც-------? თქვენ ბერლინში ცხოვრობთ? 0
t---- b-------- t---------? tk--- b-------- t---------? tkven berlinshi tskhovrobt? t-v-n b-r-i-s-i t-k-o-r-b-? --------------------------?
Tak, mieszkam w Berlinie. დი--- მ- ბ------- ვ-------. დიახ, მე ბერლინში ვცხოვრობ. 0
d----, m- b-------- v---------. di---- m- b-------- v---------. diakh, me berlinshi vtskhovrob. d-a-h, m- b-r-i-s-i v-s-h-v-o-. -----,------------------------.

Kto chce mówić, musi pisać!

Nauka języka obcego nie jest zawsze łatwa. Szczególnie mówienie uczniowie uważają początkowo często za trudne. Wielu nie może się odważyć mówić zdań w nowym języku. Za bardzo się obawiają zrobienia błędu. Dla tych uczniów pisanie mogłoby być rozwiązaniem. Ponieważ kto chce dobrze nauczyć się mówić, powinien możliwie dużo pisać! Pisanie pomaga nam przyzwyczaić się do nowego języka. Jest to spowodowane kilkoma powodami. Pisanie funkcjonuje inaczej niż mówienie. Jest to proces o wiele bardziej skomplikowany. Przy pisaniu zastanawiamy się dłużej, jakie słowa wybrać. Przez to nasz mózg pracuje intensywniej z nowym językiem. Przy pisaniu jesteśmy też o wiele bardziej odprężeni. Nie ma tu nikogo, kto czeka na odpowiedź. W ten sposób powoli odrzucamy strach przed językiem obcym. Poza tym pisanie pobudza kreatywność. Czujemy się swobodnie, bawiąc się nowym językiem. Pisanie daje nam też więcej czasu niż mówienie. A to działa korzystnie na pamięć! Największą zaletą pisania jest jednak zdystansowana forma. Oznacza to, że możemy przyjrzeć się dokładnie efektowi. Widzimy wszystko przejrzyście. Dzięki temu sami możemy poprawić błędy i uczyć się przy tym. Co się pisze w nowym języku, jest z reguły nieważne. Ważne jest, by formułować pisemne zdania regularnie. Kto chce to poćwiczyć, może sobie znaleźć korespondencyjnych przyjaciół z zagranicy. Póżniej kiedyś można się z nimi spotkać osobiście. Zobaczycie sami: mówienie będzie teraz o wiele prostsze!