Rozmówki

pl Zadawanie pytań 1   »   mr प्रश्न विचारणे १

62 [sześćdziesiąt dwa]

Zadawanie pytań 1

Zadawanie pytań 1

६२ [बासष्ट]

62 [Bāsaṣṭa]

प्रश्न विचारणे १

[praśna vicāraṇē 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski marathi Bawić się Więcej
uczyć się श--णे श---- श-क-े ----- शिकणे 0
ś----ē ś----- ś-k-ṇ- ------ śikaṇē
Czy uczniowie dużo się uczą? वि-्-ार-थ- -ू- शिकत--हेत --? व--------- ख-- श--- आ--- क-- व-द-य-र-थ- ख-प श-क- आ-े- क-? ---------------------------- विद्यार्थी खूप शिकत आहेत का? 0
v--yār-hī kh-pa--i-ata-āhēt---ā? v-------- k---- ś----- ā---- k-- v-d-ā-t-ī k-ū-a ś-k-t- ā-ē-a k-? -------------------------------- vidyārthī khūpa śikata āhēta kā?
Nie, (oni) uczą się mało. नाह---त---मी-शिकत -हेत. न---- त- क-- श--- आ---- न-ह-, त- क-ी श-क- आ-े-. ----------------------- नाही, ते कमी शिकत आहेत. 0
Nāhī, -- kamī-ś-k--a--h--a. N---- t- k--- ś----- ā----- N-h-, t- k-m- ś-k-t- ā-ē-a- --------------------------- Nāhī, tē kamī śikata āhēta.
pytać व-चा--े व------ व-च-र-े ------- विचारणे 0
Vi--ra-ē V------- V-c-r-ṇ- -------- Vicāraṇē
Czy często pyta pan / pani nauczyciela? आप- पुन-ह- पु--हा आ---या श-क-ष--ं---प--श्- वि--र----ा? आ-- प----- प----- आ----- श--------- प----- व------ क-- आ-ण प-न-ह- प-न-ह- आ-ल-य- श-क-ष-ा-न- प-र-्- व-च-र-ा क-? ------------------------------------------------------ आपण पुन्हा पुन्हा आपल्या शिक्षकांना प्रश्न विचारता का? 0
ā------unhā---nh--āpal-ā-śi--akā-nā praś-a ----ratā --? ā---- p---- p---- ā----- ś--------- p----- v------- k-- ā-a-a p-n-ā p-n-ā ā-a-y- ś-k-a-ā-n- p-a-n- v-c-r-t- k-? ------------------------------------------------------- āpaṇa punhā punhā āpalyā śikṣakānnā praśna vicāratā kā?
Nie, nie pytam go często. न---,-म- -्-ां-ा पु-्-ा-पु-्ह- -्-श-न-----रत ---ी. न---- म- त------ प----- प----- प----- व----- न---- न-ह-, म- त-य-ं-ा प-न-ह- प-न-ह- प-र-्- व-च-र- न-ह-. -------------------------------------------------- नाही, मी त्यांना पुन्हा पुन्हा प्रश्न विचारत नाही. 0
Nā--,-mī-ty-n-- -------u--- -----a vi---a-a -āh-. N---- m- t----- p---- p---- p----- v------- n---- N-h-, m- t-ā-n- p-n-ā p-n-ā p-a-n- v-c-r-t- n-h-. ------------------------------------------------- Nāhī, mī tyānnā punhā punhā praśna vicārata nāhī.
odpowiadać उ-्तर-देणे उ---- द--- उ-्-र द-ण- ---------- उत्तर देणे 0
Utt----dē-ē U----- d--- U-t-r- d-ṇ- ----------- Uttara dēṇē
Proszę odpowiedzieć. कृपय- -त-----्य-. क---- उ---- द---- क-प-ा उ-्-र द-य-. ----------------- कृपया उत्तर द्या. 0
k-̥-a-- uttara-d--. k------ u----- d--- k-̥-a-ā u-t-r- d-ā- ------------------- kr̥payā uttara dyā.
(Ja) Odpowiadam. मी-उ-्तर-देत-. --देते. म- उ---- द---- / द---- म- उ-्-र द-त-. / द-त-. ---------------------- मी उत्तर देतो. / देते. 0
M- -t---a-d--ō- - Dētē. M- u----- d---- / D---- M- u-t-r- d-t-. / D-t-. ----------------------- Mī uttara dētō. / Dētē.
pracować काम क--े क-- क--- क-म क-ण- -------- काम करणे 0
Kām----r--ē K--- k----- K-m- k-r-ṇ- ----------- Kāma karaṇē
Czy on teraz pracuje? आता--- --म -र--आहे का? आ-- त- क-- क-- आ-- क-- आ-ा त- क-म क-त आ-े क-? ---------------------- आता तो काम करत आहे का? 0
ātā-tō kā-- ------ --ē --? ā-- t- k--- k----- ā-- k-- ā-ā t- k-m- k-r-t- ā-ē k-? -------------------------- ātā tō kāma karata āhē kā?
Tak, on teraz pracuje. ह-,-आता -- क---क----हे. ह-- आ-- त- क-- क-- आ--- ह-, आ-ा त- क-म क-त आ-े- ----------------------- हो, आता तो काम करत आहे. 0
Hō--ā-ā-t- -ā-- k---ta-ā--. H-- ā-- t- k--- k----- ā--- H-, ā-ā t- k-m- k-r-t- ā-ē- --------------------------- Hō, ātā tō kāma karata āhē.
przychodzić य-णे य--- य-ण- ---- येणे 0
Y--ē Y--- Y-ṇ- ---- Yēṇē
Przyjdą Państwo? आपण -े-ा--ा? आ-- य--- क-- आ-ण य-त- क-? ------------ आपण येता का? 0
āp-ṇa -ētā --? ā---- y--- k-- ā-a-a y-t- k-? -------------- āpaṇa yētā kā?
Tak, zaraz przyjdziemy. हो-----ह- -व--च--ेत-. ह-- आ---- ल---- य---- ह-, आ-्-ी ल-क-च य-त-. --------------------- हो, आम्ही लवकरच येतो. 0
Hō- āmh---a-aka-aca yētō. H-- ā--- l--------- y---- H-, ā-h- l-v-k-r-c- y-t-. ------------------------- Hō, āmhī lavakaraca yētō.
mieszkać राह-े र---- र-ह-े ----- राहणे 0
Rāh-ṇē R----- R-h-ṇ- ------ Rāhaṇē
Mieszka pan / pani w Berlinie? आप--ब-्-ि--ध--े --हत--क-? आ-- ब---------- र---- क-- आ-ण ब-्-ि-म-्-े र-ह-ा क-? ------------------------- आपण बर्लिनमध्ये राहता का? 0
āp----barl--amad-----āhatā--ā? ā---- b------------ r----- k-- ā-a-a b-r-i-a-a-h-ē r-h-t- k-? ------------------------------ āpaṇa barlinamadhyē rāhatā kā?
Tak, mieszkam w Berlinie. हो, मी---्ल--मध्----ाह--.-- -----. ह-- म- ब---------- र----- / र----- ह-, म- ब-्-ि-म-्-े र-ह-ो- / र-ह-े- ---------------------------------- हो, मी बर्लिनमध्ये राहतो. / राहते. 0
H-,-mī-barl-nam-d-yē-r--at-.----āha-ē. H-- m- b------------ r------ / R------ H-, m- b-r-i-a-a-h-ē r-h-t-. / R-h-t-. -------------------------------------- Hō, mī barlinamadhyē rāhatō. / Rāhatē.

Kto chce mówić, musi pisać!

Nauka języka obcego nie jest zawsze łatwa. Szczególnie mówienie uczniowie uważają początkowo często za trudne. Wielu nie może się odważyć mówić zdań w nowym języku. Za bardzo się obawiają zrobienia błędu. Dla tych uczniów pisanie mogłoby być rozwiązaniem. Ponieważ kto chce dobrze nauczyć się mówić, powinien możliwie dużo pisać! Pisanie pomaga nam przyzwyczaić się do nowego języka. Jest to spowodowane kilkoma powodami. Pisanie funkcjonuje inaczej niż mówienie. Jest to proces o wiele bardziej skomplikowany. Przy pisaniu zastanawiamy się dłużej, jakie słowa wybrać. Przez to nasz mózg pracuje intensywniej z nowym językiem. Przy pisaniu jesteśmy też o wiele bardziej odprężeni. Nie ma tu nikogo, kto czeka na odpowiedź. W ten sposób powoli odrzucamy strach przed językiem obcym. Poza tym pisanie pobudza kreatywność. Czujemy się swobodnie, bawiąc się nowym językiem. Pisanie daje nam też więcej czasu niż mówienie. A to działa korzystnie na pamięć! Największą zaletą pisania jest jednak zdystansowana forma. Oznacza to, że możemy przyjrzeć się dokładnie efektowi. Widzimy wszystko przejrzyście. Dzięki temu sami możemy poprawić błędy i uczyć się przy tym. Co się pisze w nowym języku, jest z reguły nieważne. Ważne jest, by formułować pisemne zdania regularnie. Kto chce to poćwiczyć, może sobie znaleźć korespondencyjnych przyjaciół z zagranicy. Póżniej kiedyś można się z nimi spotkać osobiście. Zobaczycie sami: mówienie będzie teraz o wiele prostsze!