Rozmówki

pl Zadawanie pytań 2   »   ar ‫طرح / وجّه أسئلة 2‬

63 [sześćdziesiąt trzy]

Zadawanie pytań 2

Zadawanie pytań 2

‫63 [ثلاثة وستون]‬

63 [thlatht wastun]

‫طرح / وجّه أسئلة 2‬

[itrah / wjjh 'asyilat 2]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski arabski Bawić się Więcej
Mam hobby. ‫لدي --ا---‬ ‫--- ه------ ‫-د- ه-ا-ة-‬ ------------ ‫لدي هواية.‬ 0
l---h------a. l-- h-------- l-i h-w-y-t-. ------------- ldi hawayata.
Gram w tenisa. ‫-ني ---ب--ر--ا--ضرب-‬ ‫--- أ--- ك-- ا------- ‫-ن- أ-ع- ك-ة ا-م-ر-.- ---------------------- ‫إني ألعب كرة المضرب.‬ 0
'---- ----ab--ur-t---m--r-b-. '---- '----- k---- a--------- '-i-i '-l-a- k-r-t a-m-d-a-a- ----------------------------- 'iini 'aleab kurat almudraba.
Gdzie jest kort tenisowy? ‫أين----ملع- -ر- -ل---ب؟‬ ‫--- ه- م--- ك-- ا------- ‫-ي- ه- م-ع- ك-ة ا-م-ر-؟- ------------------------- ‫أين هو ملعب كرة المضرب؟‬ 0
'--n-hu mal----ku-a---lm-r-? '--- h- m----- k---- a------ '-y- h- m-l-a- k-r-t a-m-r-? ---------------------------- 'ayn hu maleab kurat almdrb?
Masz jakieś hobby? ‫---ي------ة-‬ ‫----- ه------ ‫-ل-ي- ه-ا-ة-‬ -------------- ‫ألديك هواية؟‬ 0
a---ik--aw-yt? a----- h------ a-i-i- h-w-y-? -------------- alidik hawayt?
Gram w piłkę nożną. ‫أل-ب --ة-ال-دم-‬ ‫---- ك-- ا------ ‫-ل-ب ك-ة ا-ق-م-‬ ----------------- ‫ألعب كرة القدم.‬ 0
alaeab ---a- alqa-a--. a----- k---- a-------- a-a-a- k-r-t a-q-d-m-. ---------------------- alaeab kurat alqadama.
Gdzie jest boisko do piłki nożnej? ‫أي---ه- -لعب ك----ل-د-؟‬ ‫---- ه- م--- ك-- ا------ ‫-ي-ن ه- م-ع- ك-ة ا-ق-م-‬ ------------------------- ‫أيبن هو ملعب كرة القدم؟‬ 0
aybin-h- ma--a- k--a------d-a? a---- h- m----- k---- a------- a-b-n h- m-l-a- k-r-t a-q-d-a- ------------------------------ aybin hu maleab kurat alqadma?
Boli mnie ramię. ‫--- ذ-اع---ؤ----.‬ ‫--- ذ---- ي------- ‫-ن- ذ-ا-ي ي-ل-ن-.- ------------------- ‫إنّ ذراعي يؤلمني.‬ 0
'-n ---r-e--y-lam--. '-- d------ y------- '-n d-i-a-i y-l-m-i- -------------------- 'in dhiraei yulamni.
Bolą mnie też stopa i dłoń. ‫-كذ-ك ق-م- ---ي--ؤل-ا-ن--‬ ‫----- ق--- و--- ت--------- ‫-ك-ل- ق-م- و-د- ت-ل-ا-ن-.- --------------------------- ‫وكذلك قدمي ويدي تؤلمانني.‬ 0
wk-d-i--k-qa----un---y--- --l-m--i-i. w-------- q------- w----- t---------- w-a-h-l-k q-d-m-u- w-y-d- t-l-m-n-n-. ------------------------------------- wkadhilak qadamiun wayadi tulimanini.
Gdzie jest lekarz? ‫-ه-اك --ي--‬ ‫----- ط----- ‫-ه-ا- ط-ي-؟- ------------- ‫أهناك طبيب؟‬ 0
ah---- -abi--? a----- t------ a-u-a- t-b-y-? -------------- ahunak tabiyb?
Mam samochód. ‫ عن-ي -ي-رة.‬ ‫ ع--- س------ ‫ ع-د- س-ا-ة-‬ -------------- ‫ عندي سيارة.‬ 0
eindi-s-y-a-a-. e---- s-------- e-n-i s-y-a-a-. --------------- eindi sayaarat.
Mam też motocykl. ‫--د- -ي--ً-د---ة ن-رية.‬ ‫---- أ---- د---- ن------ ‫-ل-ي أ-ض-ً د-ا-ة ن-ر-ة-‬ ------------------------- ‫ولدي أيضاً دراجة نارية.‬ 0
wl----a----- -i---a-an-n-a---ta. w---- a----- d-------- n-------- w-u-i a-d-a- d-r-j-t-n n-a-i-t-. -------------------------------- wludi aydaan dirajatan naariata.
Gdzie jest parking? ‫---ا--م-قف ---يا---؟‬ ‫----- م--- ل--------- ‫-ه-ا- م-ق- ل-س-ا-ا-؟- ---------------------- ‫أهناك موقف للسيارات؟‬ 0
a---a---a-qi--lil-iyar-t? a----- m----- l---------- a-u-a- m-w-i- l-l-i-a-a-? ------------------------- ahunak mawqif lilsiyarat?
Mam sweter. ‫لد- كن-ة---ف-‬ ‫--- ك--- ص---- ‫-د- ك-ز- ص-ف-‬ --------------- ‫لدي كنزة صوف.‬ 0
ld- -in-za------a-. l-- k------ s------ l-i k-n-z-t s-w-a-. ------------------- ldi kinazat sawfan.
Mam także kurtkę i dżinsy. ‫ول-- أي-ا---ت---و--ط-ل-ج---.‬ ‫---- أ---- س--- و----- ج----- ‫-ل-ي أ-ض-ً س-ر- و-ن-ا- ج-ن-.- ------------------------------ ‫ولدي أيضاً سترة وبنطال جينز.‬ 0
wl-d- --daan -a-rat-n -a--ni--l----inza. w---- a----- s------- w-------- j------- w-u-i a-d-a- s-t-a-a- w-b-n-t-l j-y-n-a- ---------------------------------------- wludi aydaan satratan wabinital jayinza.
Gdzie jest pralka? ‫أين -- ا--س---؟‬ ‫--- ه- ا-------- ‫-ي- ه- ا-غ-ا-ة-‬ ----------------- ‫أين هي الغسالة؟‬ 0
ayn-h- -lghas----? a-- h- a---------- a-n h- a-g-a-a-a-? ------------------ ayn hi alghasalat?
Mam talerz. ‫-د- --ن -طب-)-‬ ‫--- ص-- (------ ‫-د- ص-ن (-ب-)-‬ ---------------- ‫لدي صحن (طبق).‬ 0
l-i sa-n--tb--. l-- s--- (----- l-i s-h- (-b-)- --------------- ldi sahn (tbq).
Mam nóż, widelec i łyżkę. ‫ولد---كي-، -شو-ة- --لعقة.‬ ‫---- س---- و----- و------- ‫-ل-ي س-ي-، و-و-ة- و-ل-ق-.- --------------------------- ‫ولدي سكين، وشوكة، وملعقة.‬ 0
wladi-s--ay-, w--h-w-at---a-u-eaqa--. w---- s------ w--------- w----------- w-a-i s-k-y-, w-s-a-k-t- w-m-l-a-a-a- ------------------------------------- wladi sikayn, washawkat, wamuleaqata.
Gdzie są sól i pieprz? ‫-ين-الم---و-ل---ل؟‬ ‫--- ا---- و-------- ‫-ي- ا-م-ح و-ل-ل-ل-‬ -------------------- ‫أين الملح والفلفل؟‬ 0
a----lm-l--u-w----l-fla? a-- a------- w---------- a-n a-m-l-h- w-l-a-i-l-? ------------------------ ayn almulihu walfalifla?

Ciało reaguje na język

Język jest przetwarzany w naszym mózgu. Kiedy słuchamy lub czytamy, nasz mózg jest aktywny. Można to zmierzyć różnymi metodami. Ale nie tylko nasz mózg reaguje na językowe bodźce. Nowe badania pokazują, że język aktywuje też nasze ciało. Nasze ciało pracuje, gdy czyta lub słyszy określone słowa. Są to przede wszystkim słowa, które opisują fizyczne reakcje. Słowo uśmiech jest tego dobrym przykładem. Kiedy czytamy to słowo, nasze mięsnie ust poruszają się. Negatywne słowa mają również mierzalny efekt. Przykładem tego jest słowo ból . Nasze ciało pokazuje niewielką reakcję na ból, kiedy to słowo odczytujemy. Można by więc powiedzieć, że naśladujemy to, co czytamy czy słyszymy. Im bardziej język jest obrazowy, tym bardziej reagujemy na to. Skutkiem dokładnego opisu jest silna reakcja. W badaniach mierzono aktywność ciała. Badanym osobom pokazano różne słowa. Były to słowa pozytywne i negatywne. Mimika badanych osób zmieniała się w trakcie testu. Zmieniały się ruchy ust i czoła. Dowodzi to temu, że język mocno na nas oddziałuje. Słowa to więcej niż tylko środek do komunikacji. Nasz mózg tłumaczy język na język ciała. Jak dokładnie to funkcjonuje, nie jest jeszcze zbadane. Możliwe, że te wyniki badań będą miały jednak swoje następstwa. Lekarze dyskutują, jak mogą najlepiej leczyć pacjentów. Wielu chorych ludzi musi być bowiem poddanych długiej terapii. A przy tym dużo się mówi...