Rozmówki

pl Przeczenie 1   »   ar ‫النفي 1‬

64 [sześćdziesiąt cztery]

Przeczenie 1

Przeczenie 1

‫64 [أربعة وستون]‬

64 [arabeat wastun]

‫النفي 1‬

[alnafi 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski arabski Bawić się Więcej
Nie rozumiem tego słowa. ‫ل- أفهم-ال----.‬ ‫-- أ--- ا------- ‫-ا أ-ه- ا-ك-م-.- ----------------- ‫لا أفهم الكلمة.‬ 0
la----fa--- -lkalima-a. l-- '------ a---------- l-a '-f-h-m a-k-l-m-t-. ----------------------- laa 'afahum alkalimata.
Nie rozumiem tego zdania. ‫---أ-ه----جمل-.‬ ‫-- أ--- ا------- ‫-ا أ-ه- ا-ج-ل-.- ----------------- ‫لا أفهم الجملة.‬ 0
l-a 'a---um a-j--lat-. l-- '------ a--------- l-a '-f-h-m a-j-m-a-a- ---------------------- laa 'afahum aljamlata.
Nie rozumiem tego znaczenia. ‫لا أفهم---م-نى.‬ ‫-- أ--- ا------- ‫-ا أ-ه- ا-م-ن-.- ----------------- ‫لا أفهم المعنى.‬ 0
la-------u- alm-en-a. l-- '------ a-------- l-a '-f-h-m a-m-e-a-. --------------------- laa 'afahum almaenaa.
nauczyciel ‫--م--س------ل-‬ ‫------- ا------ ‫-ل-د-س- ا-م-ل-‬ ---------------- ‫المدرس، المعلم‬ 0
a------s- al-u-a--m a-------- a-------- a-m-d-i-, a-m-e-l-m ------------------- almudris, almuealam
Rozumie pan / pani tego nauczyciela? ‫أتفهم -لمعل-؟‬ ‫----- ا------- ‫-ت-ه- ا-م-ل-؟- --------------- ‫أتفهم المعلم؟‬ 0
at---hu------ea-ma? a------- a--------- a-a-a-u- a-m-e-l-a- ------------------- atafahum almaealma?
Tak, dobrze go rozumiem. ‫ن-م،--ف-مه--ي-ا--‬ ‫---- أ---- ج------ ‫-ع-، أ-ه-ه ج-د-ً-‬ ------------------- ‫نعم، أفهمه جيداً.‬ 0
nei-- 'af-im---y-a-n. n---- '------ j------ n-i-, '-f-i-h j-d-a-. --------------------- neim, 'afhimh jydaan.
nauczycielka ‫ا--علمة، الم-رس-‬ ‫-------- ا------- ‫-ل-ع-م-، ا-م-ر-ة- ------------------ ‫المعلمة، المدرسة‬ 0
a-mue-ama-,-alm-d---t a---------- a-------- a-m-e-a-a-, a-m-d-s-t --------------------- almuelamat, almudrsat
Rozumie pan / pani tę nauczycielkę? ‫--فهم-ا--ع-مة-‬ ‫----- ا-------- ‫-ت-ه- ا-م-ل-ة-‬ ---------------- ‫أتفهم المعلمة؟‬ 0
ata----m a-mu-alamat? a------- a----------- a-a-a-u- a-m-e-l-m-t- --------------------- atafahum almuealamat?
Tak, dobrze ją rozumiem. ‫ن-م،-أف--ها--ي-ا--‬ ‫---- أ----- ج------ ‫-ع-، أ-ه-ه- ج-د-ً-‬ -------------------- ‫نعم، أفهمها جيداً.‬ 0
n-im- --fh-mh- --d---. n---- '------- j------ n-i-, '-f-a-h- j-d-a-. ---------------------- neim, 'afhamha jydaan.
ludzie ‫ا----‬ ‫------ ‫-ل-ا-‬ ------- ‫الناس‬ 0
a-n-as a----- a-n-a- ------ alnaas
Rozumie pan / pani tych ludzi? ‫أ-------ناس-‬ ‫----- ا------ ‫-ت-ه- ا-ن-س-‬ -------------- ‫أتفهم الناس؟‬ 0
at-----m-a--aa-? a------- a------ a-a-a-u- a-n-a-? ---------------- atafahum alnaas?
Nie, nie rozumiem ich zbyt dobrze. ‫لا، ل- أ-ه--م--ما-ي---‬ ‫--- ل- أ----- ك-- ي---- ‫-ا- ل- أ-ه-ه- ك-ا ي-ب-‬ ------------------------ ‫لا، لا أفهمهم كما يجب.‬ 0
la-,-l--'-f---uhum--a-a-yuj--. l--- l- '--------- k--- y----- l-a- l- '-f-a-u-u- k-m- y-j-a- ------------------------------ laa, la 'afhamuhum kama yujba.
przyjaciółka / dziewczyna ‫الصد-ق-‬ ‫-------- ‫-ل-د-ق-‬ --------- ‫الصديقة‬ 0
a-sd-qat a------- a-s-i-a- -------- alsdiqat
Ma pan dziewczynę? / Ma pani przyjaciółkę? ‫---ي- ص-ي-ة-‬ ‫----- ص------ ‫-ل-ي- ص-ي-ة-‬ -------------- ‫ألديك صديقة؟‬ 0
ali--k -d-y-? a----- s----- a-i-i- s-i-q- ------------- alidik sdiyq?
Tak, mam. ‫--م--ل-ي-صديق--‬ ‫---- ل-- ص------ ‫-ع-، ل-ي ص-ي-ة-‬ ----------------- ‫نعم، لدي صديقة.‬ 0
nei-,-laday-s-diy-ata. n---- l---- s--------- n-i-, l-d-y s-d-y-a-a- ---------------------- neim, laday sadiyqata.
córka ‫------‬ ‫------- ‫-ل-ب-ة- -------- ‫الإبنة‬ 0
al-i---n-t a--------- a-'-i-a-a- ---------- al'iibanat
Ma pan / pani córkę? ‫-ل--- -ب-ة-‬ ‫----- ا----- ‫-ل-ي- ا-ن-؟- ------------- ‫ألديك ابنة؟‬ 0
a-udi---bn--? a----- a----- a-u-i- a-n-t- ------------- aludik abnat?
Nie, nie mam. ‫------ لد---ب--.‬ ‫------ ل-- ا----- ‫-ا-ل-س ل-ي ا-ن-.- ------------------ ‫لا،ليس لدي ابنة.‬ 0
la-,lays -a-a-- a--a--. l------- l----- a------ l-a-l-y- l-d-y- a-n-t-. ----------------------- laa,lays ladayi abnata.

Niewidomi przetwarzają język efektywniej

Ludzie, którzy nie widzą, lepiej słyszą. Mogą dzięki temu łatwiej poruszać się w codziennym życiu. Niewidomi mogą jednak też lepiej przetwarzać język! Taki wniosek wykazały liczne badania naukowe. Naukowcy dali osobom badanym teksty do słuchania. Prędkość języka została przy tym wyraźnie zwiększona. Mimo to niewidome osoby mogły zrozumieć teksty. Natomiast osoby widzące prawie w ogóle nie zrozumiały zdań. Dla nich prędkość mówienia była za duża. Inny eksperyment wykazał podobny wynik. Osoby widzące i niewidome słuchały różnych zdań. Część zdań została zmanipulowana. Ostatnie słowo zostało zastąpione absurdalnym słowem. Osoby badane musiały ocenić zdania. Miały zdecydować, czy zdania są sensowne czy nie. Podczas rozwiązywania zadań, analizowano mózg osób badanych. Naukowcy mierzyli określone częstotliwości mózgu. W ten sposób mogli zbadać, jak szybko mózg rozwiązał zadanie. U ludzi niewidomych określony sygnał pojawiał się bardzo szybko. Sygnał ten pokazuje, że zadanie zostało przeanalizowane. U osób widzących sygnał pojawiał się o wiele później. Dlaczego niewidomi przetwarzają język efektywniej, jest jeszcze niewiadome. Naukowcy mają jednak jakąś teorię. Uważają, że ich mózg korzysta z określonych obszarów mózgu intensywniej. Jest to obszar, za pomocą którego osoby widzące przetwarzają bodźce wizualne. U niewidomych region ten nie jest używany w procesie widzenia. Jest więc "wolny" do innych zadań. Dzięki temu osoby niewidome mają większe zdolności do przetwarzania języka…