Rozmówki

pl Przeczenie 1   »   bn নাকারাত্মক বাক্য / অস্বীকার ১

64 [sześćdziesiąt cztery]

Przeczenie 1

Przeczenie 1

৬৪ [চৌষট্টি]

64 [Cauṣaṭṭi]

নাকারাত্মক বাক্য / অস্বীকার ১

[nākārātmaka bākya / asbīkāra 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski bengalski Bawić się Więcej
Nie rozumiem tego słowa. আম- এ- শ----- ব---- প---- ন- ৷ আমি এই শব্দটা বুঝতে পারছি না ৷ 0
ā-- ē'i ś------ b------ p------ n- ām- ē-- ś------ b------ p------ nā āmi ē'i śabdaṭā bujhatē pārachi nā ā-i ē'i ś-b-a-ā b-j-a-ē p-r-c-i n- -----'----------------------------
Nie rozumiem tego zdania. আম- এ- ব------ ব---- প---- ন- ৷ আমি এই বাক্যটা বুঝতে পারছি না ৷ 0
ā-- ē'i b------ b------ p------ n- ām- ē-- b------ b------ p------ nā āmi ē'i bākyaṭā bujhatē pārachi nā ā-i ē'i b-k-a-ā b-j-a-ē p-r-c-i n- -----'----------------------------
Nie rozumiem tego znaczenia. আম- এ- ম----- ব---- প---- ন- ৷ আমি এই মানেটা বুঝতে পারছি না ৷ 0
ā-- ē'i m----- b------ p------ n- ām- ē-- m----- b------ p------ nā āmi ē'i mānēṭā bujhatē pārachi nā ā-i ē'i m-n-ṭ- b-j-a-ē p-r-c-i n- -----'---------------------------
nauczyciel শি---ক শিক্ষক 0
ś------ śi----a śikṣaka ś-k-a-a -------
Rozumie pan / pani tego nauczyciela? আপ-- ক- শ------- ব---- প----? আপনি কি শিক্ষককে বুঝতে পারেন? 0
ā---- k- ś-------- b------ p-----? āp--- k- ś-------- b------ p-----? āpani ki śikṣakakē bujhatē pārēna? ā-a-i k- ś-k-a-a-ē b-j-a-ē p-r-n-? ---------------------------------?
Tak, dobrze go rozumiem. হা----- ত--- ভ------- ব---- প--- ৷ হাঁ,আমি তাকে ভালভাবেই বুঝতে পারি ৷ 0
H--̐,ā-- t--- b---------'i b------ p--- Hā------ t--- b----------- b------ p--i Hām̐,āmi tākē bhālabhābē'i bujhatē pāri H-m̐,ā-i t-k- b-ā-a-h-b-'i b-j-a-ē p-r- ---̐,-------------------'--------------
nauczycielka শি-----া শিক্ষিকা 0
ś------ śi----ā śikṣikā ś-k-i-ā -------
Rozumie pan / pani tę nauczycielkę? আপ-- ক- শ--------- ব---- প----? আপনি কি শিক্ষিকাকে বুঝতে পারেন? 0
ā---- k- ś-------- b------ p-----? āp--- k- ś-------- b------ p-----? āpani ki śikṣikākē bujhatē pārēna? ā-a-i k- ś-k-i-ā-ē b-j-a-ē p-r-n-? ---------------------------------?
Tak, dobrze ją rozumiem. হা----- ত--- ভ------- ব---- প--- ৷ হাঁ,আমি তাকে ভালভাবেই বুঝতে পারি ৷ 0
H--̐,ā-- t--- b---------'i b------ p--- Hā------ t--- b----------- b------ p--i Hām̐,āmi tākē bhālabhābē'i bujhatē pāri H-m̐,ā-i t-k- b-ā-a-h-b-'i b-j-a-ē p-r- ---̐,-------------------'--------------
ludzie লোক লোক 0
l--- lō-a lōka l-k- ----
Rozumie pan / pani tych ludzi? আপ-- ক- ল------- ব---- প----? আপনি কি লোকজনদের বুঝতে পারেন? 0
ā---- k- l----------- b------ p-----? āp--- k- l----------- b------ p-----? āpani ki lōkajanadēra bujhatē pārēna? ā-a-i k- l-k-j-n-d-r- b-j-a-ē p-r-n-? ------------------------------------?
Nie, nie rozumiem ich zbyt dobrze. না- আ-- ত---- ভ------ ব---- প--- ন- ৷ না, আমি তাদের ভালভাবে বুঝতে পারি না ৷ 0
N-, ā-- t----- b--------- b------ p--- n- Nā- ā-- t----- b--------- b------ p--- nā Nā, āmi tādēra bhālabhābē bujhatē pāri nā N-, ā-i t-d-r- b-ā-a-h-b- b-j-a-ē p-r- n- --,--------------------------------------
przyjaciółka / dziewczyna মে-- ব---ু মেয়ে বন্ধু 0
m--- b----- mē-- b----u mēẏē bandhu m-ẏ- b-n-h- -----------
Ma pan dziewczynę? / Ma pani przyjaciółkę? আপ--- ক- ক--- ম--- ব---- আ--? আপনার কি কোনো মেয়ে বন্ধু আছে? 0
ā------ k- k--- m--- b----- ā---? āp----- k- k--- m--- b----- ā---? āpanāra ki kōnō mēẏē bandhu āchē? ā-a-ā-a k- k-n- m-ẏ- b-n-h- ā-h-? --------------------------------?
Tak, mam. হা-- আ-- ৷ হাঁ, আছে ৷ 0
H--̐, ā--- Hā--- ā--ē Hām̐, āchē H-m̐, ā-h- ---̐,-----
córka মে-ে মেয়ে 0
m--- mē-ē mēẏē m-ẏ- ----
Ma pan / pani córkę? আপ--- ক--- ম--- আ-- / আ---- ক- ক--- ম--- আ--? আপনার কোনো মেয়ে আছে / আপনার কি কোনো মেয়ে আছে? 0
ā------ k--- m--- ā--- / ā------ k- k--- m--- ā---? āp----- k--- m--- ā--- / ā------ k- k--- m--- ā---? āpanāra kōnō mēẏē āchē / āpanāra ki kōnō mēẏē āchē? ā-a-ā-a k-n- m-ẏ- ā-h- / ā-a-ā-a k- k-n- m-ẏ- ā-h-? -----------------------/--------------------------?
Nie, nie mam. না- আ--- ক--- ম--- ন-- ৷ না, আমার কোনো মেয়ে নেই ৷ 0
N-, ā---- k--- m--- n-'i Nā- ā---- k--- m--- n--i Nā, āmāra kōnō mēẏē nē'i N-, ā-ā-a k-n- m-ẏ- n-'i --,-------------------'-

Niewidomi przetwarzają język efektywniej

Ludzie, którzy nie widzą, lepiej słyszą. Mogą dzięki temu łatwiej poruszać się w codziennym życiu. Niewidomi mogą jednak też lepiej przetwarzać język! Taki wniosek wykazały liczne badania naukowe. Naukowcy dali osobom badanym teksty do słuchania. Prędkość języka została przy tym wyraźnie zwiększona. Mimo to niewidome osoby mogły zrozumieć teksty. Natomiast osoby widzące prawie w ogóle nie zrozumiały zdań. Dla nich prędkość mówienia była za duża. Inny eksperyment wykazał podobny wynik. Osoby widzące i niewidome słuchały różnych zdań. Część zdań została zmanipulowana. Ostatnie słowo zostało zastąpione absurdalnym słowem. Osoby badane musiały ocenić zdania. Miały zdecydować, czy zdania są sensowne czy nie. Podczas rozwiązywania zadań, analizowano mózg osób badanych. Naukowcy mierzyli określone częstotliwości mózgu. W ten sposób mogli zbadać, jak szybko mózg rozwiązał zadanie. U ludzi niewidomych określony sygnał pojawiał się bardzo szybko. Sygnał ten pokazuje, że zadanie zostało przeanalizowane. U osób widzących sygnał pojawiał się o wiele później. Dlaczego niewidomi przetwarzają język efektywniej, jest jeszcze niewiadome. Naukowcy mają jednak jakąś teorię. Uważają, że ich mózg korzysta z określonych obszarów mózgu intensywniej. Jest to obszar, za pomocą którego osoby widzące przetwarzają bodźce wizualne. U niewidomych region ten nie jest używany w procesie widzenia. Jest więc "wolny" do innych zadań. Dzięki temu osoby niewidome mają większe zdolności do przetwarzania języka…