Rozmówki

pl Przeczenie 1   »   el Άρνηση 1

64 [sześćdziesiąt cztery]

Przeczenie 1

Przeczenie 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

[Árnēsē 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski grecki Bawić się Więcej
Nie rozumiem tego słowa. Δ-- --τα-α-αίν--τ-ν λέξη. Δ-- κ---------- τ-- λ---- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
D----ata---aín--t-n lé-ē. D-- k---------- t-- l---- D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Nie rozumiem tego zdania. Δ----ατ-λ----νω τη--πρ-τ-σ-. Δ-- κ---------- τ-- π------- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
D-n k--a-a-aínō-tē- p-ót--ē. D-- k---------- t-- p------- D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Nie rozumiem tego znaczenia. Δ-ν -ατα---αί-ω--η- ---α---. Δ-- κ---------- τ-- σ------- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
D---ka-alabaín----- --m-s-a. D-- k---------- t-- s------- D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
nauczyciel ο-δ--κ-λ-ς ο δ------- ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o ---k-l-s o d------- o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Rozumie pan / pani tego nauczyciela? Κ---λ-βα-ν-τ- --ν -άσκα-ο; Κ------------ τ-- δ------- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
Kata-a--í--te-ton-dá-ka--? K------------ t-- d------- K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Tak, dobrze go rozumiem. Να-, τ-- κ-τ--α---νω κ-λά. Ν--- τ-- κ---------- κ---- Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
Na---to--k---l--aí-ō-k--á. N--- t-- k---------- k---- N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
nauczycielka η ---κάλα η δ------ η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē -askála ē d------ ē d-s-á-a --------- ē daskála
Rozumie pan / pani tę nauczycielkę? Καταλ-----ετ--τ----α--ά--; Κ------------ τ-- δ------- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
K-ta----ín-te --- d-sk-l-? K------------ t-- d------- K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Tak, dobrze ją rozumiem. Ν--,---- κ-ταλα-αί-ω ----. Ν--- τ-- κ---------- κ---- Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
N--, --n -a-a-ab-ín---al-. N--- t-- k---------- k---- N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
ludzie ο-κ-σμος ο κ----- ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o-kós-os o k----- o k-s-o- -------- o kósmos
Rozumie pan / pani tych ludzi? Κ-τ--α---νετ- τ----ό---; Κ------------ τ-- κ----- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
K-t-l--aín--e---- ---m-? K------------ t-- k----- K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Nie, nie rozumiem ich zbyt dobrze. Ό-ι,-δ-- -ο--κα--λ-βα-ν--τόσο-καλά. Ό--- δ-- τ-- κ---------- τ--- κ---- Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Óc--,-----t----a-ala---------o -a-á. Ó---- d-- t-- k---------- t--- k---- Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
przyjaciółka / dziewczyna η-φ-λη η φ--- η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē-p--lē ē p---- ē p-í-ē ------- ē phílē
Ma pan dziewczynę? / Ma pani przyjaciółkę? Έ--τ- φ---; Έ---- φ---- Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
Éc-e-e phíl-? É----- p----- É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Tak, mam. Ναι- έχω. Ν--- έ--- Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
N--, --hō. N--- é---- N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
córka η κό-η η κ--- η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē -ó-ē ē k--- ē k-r- ------ ē kórē
Ma pan / pani córkę? Έ-ε---κ--η; Έ---- κ---- Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
Éch-t- kór-? É----- k---- É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Nie, nie mam. Ό-ι,-δε- --ω. Ό--- δ-- έ--- Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Óc--,-d-n-échō. Ó---- d-- é---- Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Niewidomi przetwarzają język efektywniej

Ludzie, którzy nie widzą, lepiej słyszą. Mogą dzięki temu łatwiej poruszać się w codziennym życiu. Niewidomi mogą jednak też lepiej przetwarzać język! Taki wniosek wykazały liczne badania naukowe. Naukowcy dali osobom badanym teksty do słuchania. Prędkość języka została przy tym wyraźnie zwiększona. Mimo to niewidome osoby mogły zrozumieć teksty. Natomiast osoby widzące prawie w ogóle nie zrozumiały zdań. Dla nich prędkość mówienia była za duża. Inny eksperyment wykazał podobny wynik. Osoby widzące i niewidome słuchały różnych zdań. Część zdań została zmanipulowana. Ostatnie słowo zostało zastąpione absurdalnym słowem. Osoby badane musiały ocenić zdania. Miały zdecydować, czy zdania są sensowne czy nie. Podczas rozwiązywania zadań, analizowano mózg osób badanych. Naukowcy mierzyli określone częstotliwości mózgu. W ten sposób mogli zbadać, jak szybko mózg rozwiązał zadanie. U ludzi niewidomych określony sygnał pojawiał się bardzo szybko. Sygnał ten pokazuje, że zadanie zostało przeanalizowane. U osób widzących sygnał pojawiał się o wiele później. Dlaczego niewidomi przetwarzają język efektywniej, jest jeszcze niewiadome. Naukowcy mają jednak jakąś teorię. Uważają, że ich mózg korzysta z określonych obszarów mózgu intensywniej. Jest to obszar, za pomocą którego osoby widzące przetwarzają bodźce wizualne. U niewidomych region ten nie jest używany w procesie widzenia. Jest więc "wolny" do innych zadań. Dzięki temu osoby niewidome mają większe zdolności do przetwarzania języka…